1 00:00:42,781 --> 00:00:47,374 Largo Wind giới thiệu Best animation since Megamind ^^ 2 00:00:48,698 --> 00:00:51,032 Tôi tên là Ralph, và tôi là người xấu. 3 00:00:53,636 --> 00:00:58,873 Xem nào, tôi cao 2 mét 7. Nặng 290 cân. 4 00:00:58,875 --> 00:01:00,141 Và nơi nóng tính một chút. 5 00:01:00,143 --> 00:01:01,776 Này, cậu chuyển gốc cây của tôi hả. 6 00:01:04,081 --> 00:01:06,047 Cảm xúc của tôi không bao giờ dừng lại gần mặt đất cả. 7 00:01:06,049 --> 00:01:07,649 Tôi đoán là, tôi không nói dối. (hay- sẽ không nằm - vì không gần mặt đất mà ^^) 8 00:01:09,685 --> 00:01:11,219 Dù sao, um, điều tiếp theo là... 9 00:01:12,989 --> 00:01:15,957 Tôi là Kẻ đập phá. Tôi đập phá mọi thứ. Rất chuyên nghiệp luôn. 10 00:01:15,959 --> 00:01:17,892 Tôi sẽ phá nó. 11 00:01:17,894 --> 00:01:20,195 Tôi làm điều đó rất giỏi. Có lẽ là điều giỏi nhất tôi biết. 12 00:01:21,898 --> 00:01:24,733 Vấn đề là, Sửa chữa mới là tên trò chơi. 13 00:01:24,735 --> 00:01:26,668 Nguyên văn là Fix-it Felix, Jr ( Felix-Con Sửa chữa ) 14 00:01:26,670 --> 00:01:28,403 Sửa nó đi, Felix. 15 00:01:28,405 --> 00:01:29,938 Tôi sẽ sửa được. 16 00:01:29,940 --> 00:01:31,773 Vậy nên, tự nhiên là... 17 00:01:31,775 --> 00:01:34,175 Cái cậu tên Fix-It Felix ấy mới là người tốt. 18 00:01:34,177 --> 00:01:36,411 Cậu ta giỏi như là người tốt thường thế. 19 00:01:36,413 --> 00:01:38,647 Chắc chắn là cậu ta rất giỏi sửa chữa. 20 00:01:38,649 --> 00:01:41,249 Nhưng nếu bạn có một cái búa thần... 21 00:01:41,251 --> 00:01:42,984 Thừa hưởng từ cha mình.. 22 00:01:42,986 --> 00:01:44,886 Thì đâu có gì khó chứ? 23 00:01:44,888 --> 00:01:47,956 Nếu cậu ta chỉ là một gã thợ mộc làm thuê thông thường... 24 00:01:47,958 --> 00:01:50,191 Tôi đảm bảo với bạn, bạn không thể nào có thể... 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,713 Sửa chữa thiệt hại nhanh bằng tôi phá. 26 00:01:53,963 --> 00:01:57,232 Và khi Felix làm tốt, cậu ta nhận được một huy chương. 27 00:01:57,234 --> 00:02:00,135 Nhưng có huy chương nào cho việc phá hoại tốt không chứ? 28 00:02:00,137 --> 00:02:02,270 Đáp lại, tôi sẽ trả lời " HA !". 29 00:02:04,074 --> 00:02:06,307 Và, không, làm gì có. 30 00:02:09,712 --> 00:02:11,780 Tôi đã làm chuyện này hơn 30 năm. 31 00:02:11,782 --> 00:02:14,449 Và tôi nhìn rất nhiều trò chơi khác đến và đi. 32 00:02:14,451 --> 00:02:17,285 Buồn làm sao. Nghĩ về mấy gã trên thiên thạch ở trò Asteroids xem. 33 00:02:17,287 --> 00:02:20,055 Boom! Tan tành. Còn trò Centipede thì sao? 34 00:02:20,057 --> 00:02:22,724 Ai biết là mấy gã đó sẽ đi đâu chứ? 35 00:02:22,726 --> 00:02:24,759 Nghe này, một game thùng sống mãi tức là nó không bị coi thường. 36 00:02:24,761 --> 00:02:25,427 Tôi rất may mắn đấy. 37 00:02:27,430 --> 00:02:29,931 Chỉ là, tôi phải thú nhận rằng... 38 00:02:29,933 --> 00:02:32,300 Thật khó để vẫn yêu nghề... 39 00:02:32,302 --> 00:02:34,002 Trong khi không ai khác có vẻ ưa việc bạn làm. 40 00:02:38,207 --> 00:02:40,742 Ổn rồi! Khu giải trí đóng cửa rồi. 41 00:02:40,744 --> 00:02:42,811 Shoryuken! (Ôi nhớ KoF quá ^^) 42 00:02:42,813 --> 00:02:46,481 Whoo! Mệt quá! Đến quán Tapper không Ken? 43 00:02:46,483 --> 00:02:47,449 Nếu cậu đãi thì được. 44 00:02:51,921 --> 00:02:52,754 Nghỉ thôi! 45 00:03:05,167 --> 00:03:07,268 Tôi không rõ nữa. 46 00:03:07,270 --> 00:03:08,870 Có lẽ tôi đã không cảm thấy như thế này... 47 00:03:08,872 --> 00:03:10,272 Nếu như mọi chuyện khác đi sau khi nghỉ. 48 00:03:11,207 --> 00:03:12,974 Nhưng thực tế là vậy. 49 00:03:12,976 --> 00:03:14,275 Làm tốt lắm, cả nhà! 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,977 Felix và những cư dân Nicelanders... 51 00:03:15,979 --> 00:03:18,146 Trở về vui vẻ trong nhà của họ... 52 00:03:18,148 --> 00:03:20,014 Nơi hắn vừa sửa. Và mọi người, bạn biết đấy.. 53 00:03:22,918 --> 00:03:25,754 Đều phải trở về nhà, và tôi về nơi của mình. 54 00:03:25,756 --> 00:03:28,289 Vô tình là một đống rác. 55 00:03:28,291 --> 00:03:30,191 Và khi tôi nói "đống rác"... 56 00:03:30,193 --> 00:03:31,392 Tôi không muốn nói đó là một nơi tồi tàn... 57 00:03:31,394 --> 00:03:34,095 Ý tôi là, thực sự là một đống rác. 58 00:03:34,097 --> 00:03:36,798 Nơi mọi thứ bỏ đi được chuyển đến. 59 00:03:36,800 --> 00:03:39,200 Cơ man là gạch và các mảng nhà cửa bị đập phá. 60 00:03:40,770 --> 00:03:43,404 Nơi tôi gọi là nhà. 61 00:03:43,406 --> 00:03:45,306 Tôi đoán là tôi chẳng nên than vãn quá nhiều. 62 00:03:45,308 --> 00:03:46,941 Tôi có gạch của mình, gốc cây của mình. 63 00:03:50,780 --> 00:03:53,948 Trông không ổn lắm. Nhưng thật ra cũng được. Tôi thấy ổn. ^^ 64 00:03:58,220 --> 00:04:03,558 Nhưng thành thật mà nói... 65 00:04:03,560 --> 00:04:07,862 Khi tôi thấy Felix ở trên đó, được vỗ vai khen ngợi.. 66 00:04:07,864 --> 00:04:11,966 Mọi người cảm ơn và tặng bánh cho cậu ta. 67 00:04:11,968 --> 00:04:14,869 Và họ hạnh phúc mọi khi thấy cậu ta. 68 00:04:14,871 --> 00:04:17,305 Đôi lúc tôi nghĩ.. 69 00:04:17,307 --> 00:04:21,943 Chắc hẳn là tuyệt lắm khi làm người tốt. 70 00:04:26,182 --> 00:04:27,882 Cám ơn đã chia sẻ, Ralph. 71 00:04:27,884 --> 00:04:29,417 Với tư cách là đồng bọn,... 72 00:04:29,419 --> 00:04:31,119 Chúng tôi đều cảm thông với điều đó. 73 00:04:31,121 --> 00:04:32,453 Và chúng tôi đều đã vượt qua chuyện đó. 74 00:04:32,455 --> 00:04:33,335 - Thật sao? - Tại chính nơi này. 75 00:04:34,323 --> 00:04:35,957 Tôi là Zangief. Tôi là người xấu. (SF - Red Cyclone) 76 00:04:35,959 --> 00:04:38,359 - Chào Zangief! - Chào Zangief! 77 00:04:38,361 --> 00:04:41,262 Tôi hiểu cậu Ralph ạ. Lúc tôi cảm thấy tuyệt vọng... 78 00:04:41,264 --> 00:04:43,031 Tôi đang nghiền sọ người.. 79 00:04:43,033 --> 00:04:45,500 Nát như trứng chim giữa hai đùi. ^^. 80 00:04:47,237 --> 00:04:50,305 Và tôi đã nghĩ " Tại sao mày lại phải xấu xa thế hả Zangief"? 81 00:04:50,307 --> 00:04:52,540 "Tại sao mày không thể giống người tốt hơn?". 82 00:04:52,542 --> 00:04:55,376 Và tôi đã có phút xuất thần. 83 00:04:55,378 --> 00:04:57,345 Nếu Zangief là người tốt,... 84 00:04:57,347 --> 00:04:59,514 Ai sẽ nghiền sọ người.. 85 00:04:59,516 --> 00:05:01,950 Nát như trứng chim giữa hai đùi chứ? ^^. 86 00:05:01,952 --> 00:05:04,085 Và tôi nói " Zangief, mày là người xấu". 87 00:05:04,087 --> 00:05:06,921 "Nhưng không có nghĩa là mày XẤU". 88 00:05:10,426 --> 00:05:13,528 Phải rồi. Xin lỗi. Tôi không hiểu ý anh. 89 00:05:13,530 --> 00:05:14,929 - Zombie đây! Kẻ xấu! - Chào zombie. 90 00:05:14,931 --> 00:05:16,965 Chào Zombie. 91 00:05:16,967 --> 00:05:19,868 Zangief đang nói rằng tên gọi không làm cho cậu hạnh phúc được. 92 00:05:19,870 --> 00:05:22,103 TỐT! XẤU! 93 00:05:23,373 --> 00:05:25,940 Cậu đều phải tự yêu bản thân mình. 94 00:05:25,942 --> 00:05:28,443 Phải! Ở trong tim đây này! Thấy chứ! ^^. (Kano - MK) 95 00:05:28,445 --> 00:05:31,212 Được rồi, tôi hiểu rồi. Coi chừng, nó nhỏ máu kìa. 96 00:05:31,214 --> 00:05:32,947 Câu hỏi ở đây là, Ralph... 97 00:05:32,949 --> 00:05:35,450 Chúng tôi đã mời cậu tới hội Bad-Anon hàng năm rồi. 98 00:05:35,452 --> 00:05:38,353 Và tối nay cậu lại xuất hiện. 99 00:05:38,355 --> 00:05:40,121 - Tại sao vậy? - Tôi không biết. 100 00:05:40,123 --> 00:05:42,190 Chỉ là tôi muốn tới. 101 00:05:42,192 --> 00:05:46,494 Ý tôi là, tôi đoán chắc là có liên quan đến thực tế rằng... 102 00:05:46,496 --> 00:05:49,530 Um, hôm này là kỷ niệm 30 năm trò chơi của tôi. 103 00:05:49,532 --> 00:05:51,232 Ô, Chúc mừng ngày kỷ niệm, Ralph. 104 00:05:51,234 --> 00:05:52,967 Cám ơn Satan. 105 00:05:52,969 --> 00:05:55,403 Thực ra là Sateen cơ. 106 00:05:55,405 --> 00:05:57,372 Tôi nhớ rồi. Vấn đề là... 107 00:06:00,476 --> 00:06:02,010 Tôi không muốn làm người xấu nữa. 108 00:06:05,314 --> 00:06:07,649 Cậu không thể làm trái với chương trình được, Ralph à. 109 00:06:07,651 --> 00:06:10,518 Cậu không định chuyển trò chơi đấy chứ? (Mr.Bison - SF) 110 00:06:10,520 --> 00:06:14,322 Chuyển trò chơi ? Không, tôi sẽ không chuyển trò chơi. Thôi nào mọi người. 111 00:06:14,324 --> 00:06:17,025 Có quá đáng khi chuyển trò chơi để có một người bạn không? Hoặc có một huy chương? 112 00:06:17,027 --> 00:06:19,093 Hoặc một miếng bánh dù chỉ một lần trong đời? 113 00:06:19,095 --> 00:06:20,261 Có quá đáng không khi chuyển trò chơi để đời mình sáng sủa hơn? 114 00:06:20,263 --> 00:06:22,163 Có đấy! ( Một bên zombie, một bên Satan, tận thế rồi ^^) 115 00:06:22,165 --> 00:06:24,265 Ralph, này Ralph, chúng tôi hiểu rồi. 116 00:06:24,267 --> 00:06:26,100 Nhưng chúng ta không thể thay đổi bản thân mình được. 117 00:06:26,102 --> 00:06:28,603 Ngày nào cậu càng sớm chấp nhận điều này... 118 00:06:28,605 --> 00:06:31,539 Thì trò chơi và đời cậu sẽ tốt hơn ngày đó. 119 00:06:31,541 --> 00:06:35,209 Này. Mỗi lúc chỉ chơi một trò thôi Ralph ạ. 120 00:06:35,211 --> 00:06:36,971 Giờ hãy kết thúc bằng khẩu hiệu của người xấu. 121 00:06:41,417 --> 00:06:44,619 Chúng tôi xấu, và điều đó là tốt. 122 00:06:44,621 --> 00:06:48,389 Chúng tôi không bao giờ tốt, và điều đó không xấu. 123 00:06:48,391 --> 00:06:50,124 Tôi không nên là ai khác ngoài chính mình. 124 00:06:50,203 --> 00:06:51,345 Largo Wind giới thiệu WRECK-IT-RALPH 125 00:06:51,961 --> 00:06:53,728 Được rồi các cậu, hẹn gặp tuần sau. 126 00:06:53,730 --> 00:06:55,530 Nghe này, tuần sau tôi không chuẩn bị đồ ăn nhẹ được. 127 00:06:55,532 --> 00:06:57,532 Cố gắng lên Ralph. 128 00:06:57,534 --> 00:06:59,534 Này Zombie, đừng quên rìu này. 129 00:06:59,536 --> 00:07:00,401 Đi nhé! 130 00:07:32,548 --> 00:07:36,945 Tàu đang tiến vào cửa số 7!! 131 00:07:36,945 --> 00:07:36,992 Chào mừng đến Ga Trò Chơi Trung Tâm. (Nếu là fan của FF VII, chú ý bên trái...) Tàu đang tiến vào cửa số 7!! 132 00:07:36,992 --> 00:07:38,912 Chào mừng đến Ga Trò Chơi Trung Tâm. (Nếu là fan của FF VII, chú ý bên trái...) 133 00:07:39,573 --> 00:07:42,087 Thưa quý ông và quý bà... (Aerith Lives...) 134 00:08:02,465 --> 00:08:04,465 Hãy bước sang bên thưa ngài. Kiểm tra an ninh ngẫu nhiên. 135 00:08:04,467 --> 00:08:06,701 Ngẫu nhiên cái gì. Lúc nào anh cũng chặn tôi. 136 00:08:06,703 --> 00:08:08,803 Tôi chỉ là nhân viên bảo vệ đang làm công vụ thôi, thưa ngài. 137 00:08:08,805 --> 00:08:10,605 - Tên ngài? - Lara Croft. 138 00:08:10,607 --> 00:08:12,407 - Tên ngài là gì? - Wreck-It Ralph! 139 00:08:12,409 --> 00:08:13,574 Và ngài đến từ đâu? 140 00:08:13,576 --> 00:08:15,343 Trò chơi Pac-man. 141 00:08:15,345 --> 00:08:16,577 Ngài có mang hoa quả trên người không? 142 00:08:16,579 --> 00:08:18,446 Không! Không có hoa quả. 143 00:08:18,448 --> 00:08:19,514 Được rồi. Ngài đang đi tới đâu? 144 00:08:19,516 --> 00:08:21,115 Tới trò chơi Fix-It Felix, Jr. 145 00:08:21,117 --> 00:08:22,717 - Ngài có nhận xét gì không? - Tôi ghét anh. 146 00:08:22,719 --> 00:08:24,218 Tôi nhận được câu ấy nhiều lắm. Mời ngài. 147 00:08:29,324 --> 00:08:30,291 Kẻ xấu đến kìa. 148 00:08:32,561 --> 00:08:34,062 Nếu bạn rời trò chơi của mình... (Sonic Hedgehog) 149 00:08:34,064 --> 00:08:36,364 Hãy luôn cảnh giác và chú ý an toàn. 150 00:08:36,366 --> 00:08:39,100 Và dù làm gì, bạn cũng đừng mất mạng. 151 00:08:39,102 --> 00:08:40,735 Vì nếu bạn mất mạng ngoài trò chơi của mình.. 152 00:08:40,737 --> 00:08:42,370 Bạn sẽ không được hồi sinh. 153 00:08:42,372 --> 00:08:43,771 Không bao giờ luôn. Trò chơi kết thúc! 154 00:08:53,849 --> 00:08:55,116 Cho cậu này. 155 00:08:56,685 --> 00:08:59,821 Vẫn còn tươi nguyên. Từ trò của Pac-man đấy. 156 00:08:59,823 --> 00:09:01,689 Cố lên các cậu. 157 00:09:01,691 --> 00:09:02,757 - Tên ngài? - Aaaaah^^! 158 00:09:06,729 --> 00:09:08,164 "Celebration - Kool and the Gang Yahoo! 159 00:09:10,814 --> 00:09:11,688 Celebration. 160 00:09:12,267 --> 00:09:15,983 Celebration time. Come on! 161 00:09:38,660 --> 00:09:42,163 "Kỷ niệm 30 năm phát hành." 162 00:09:42,165 --> 00:09:43,486 Họ đang tiệc tùng mà không mời mình. 163 00:09:45,901 --> 00:09:49,303 Pac-man sao? Họ mời cả Pac-man? 164 00:09:49,305 --> 00:09:51,506 Cái gã chỉ ăn quả và đớp chấm ấy à? 165 00:09:51,508 --> 00:09:52,668 Hắn thậm chí chẳng có trong trò chơi này. 166 00:09:53,375 --> 00:09:54,709 Bữa tiệc tuyệt lắm Felix. 167 00:09:54,711 --> 00:09:56,611 Vì sao chứ, nhờ mọi người đấy. 168 00:09:56,613 --> 00:09:58,174 Felix. Cậu cần lên sàn đấy. 169 00:10:01,518 --> 00:10:02,717 Whoo! 170 00:10:05,587 --> 00:10:07,722 Fix-It Felix! Whoo-whoo! Fix-It Felix! 171 00:10:09,792 --> 00:10:11,159 Tôi cá đấy là Mario. 172 00:10:11,161 --> 00:10:13,594 Phong cách chậm trễ, như mọi lần. 173 00:10:13,596 --> 00:10:14,795 Tôi sẽ mở Felix! 174 00:10:17,785 --> 00:10:18,301 Aaaaah! 175 00:10:20,702 --> 00:10:22,236 Này, là Ralph! 176 00:10:22,238 --> 00:10:23,804 Hắn sẽ phá hoại bữa tiệc mất. 177 00:10:23,806 --> 00:10:25,173 Giấu ly tách đi! 178 00:10:25,175 --> 00:10:26,340 Đuổi hắn đi, Felix! 179 00:10:26,342 --> 00:10:28,876 Phải rồi. Tôi sẽ đi nói chuyện với anh ta 180 00:10:28,878 --> 00:10:30,778 Mọi người tiếp tục đi. 181 00:10:32,482 --> 00:10:34,849 Ralph, tôi giúp gì được anh? 182 00:10:34,851 --> 00:10:36,484 Chào Felix. Tôi chỉ ghé qua xem cậu ổn không. 183 00:10:36,486 --> 00:10:38,786 Tôi thấy một vụ nổ lớn... 184 00:10:38,788 --> 00:10:41,355 Hay kiểu thế trên nóc tòa nhà. 185 00:10:41,357 --> 00:10:43,758 Đó chỉ là pháo hoa thôi. 186 00:10:43,760 --> 00:10:44,792 Pháo hoa sao. Ô, phù. 187 00:10:45,661 --> 00:10:47,495 Sinh nhật của ai à, hay là... 188 00:10:47,497 --> 00:10:51,199 Um, thực ra nó còn hơn thế... 189 00:10:51,201 --> 00:10:53,968 Thực ra hôm nay là kỷ niệm 30 năm phát hành trò chơi của chúng ta. 190 00:10:53,970 --> 00:10:56,270 Sao cơ? Là hôm nay à? 191 00:10:56,272 --> 00:10:57,538 Tôi biết ngay mà! 192 00:10:57,540 --> 00:10:59,307 Tôi nhớ ngày tháng thật là tệ. 193 00:10:59,309 --> 00:11:01,609 Dù sao thì, xin chúc mừng. 194 00:11:01,611 --> 00:11:04,845 Cám ơn anh, Ralph. Chúc mừng anh nữa, Ralph. 195 00:11:11,920 --> 00:11:13,821 Chào. Chỉ nhắc trước thôi, Felix.. 196 00:11:13,823 --> 00:11:15,223 Họ sắp mang bánh ra đó. 197 00:11:15,225 --> 00:11:16,757 - Chào Glen. - Ralph à! 198 00:11:18,794 --> 00:11:21,762 Bánh à? Chưa nghe về nó bao giờ. 199 00:11:21,764 --> 00:11:23,364 Chưa bao giờ tôi có một cái. 200 00:11:23,366 --> 00:11:24,632 Chẳng ai từng ném một cái đi bao giờ. 201 00:11:24,634 --> 00:11:25,967 Vậy nên chưa bao giờ nó có mặt ở đống rác của tôi cả. 202 00:11:25,969 --> 00:11:29,303 Tôi thực sự chưa bao giờ nếm nó. 203 00:11:29,305 --> 00:11:30,805 Tôi luôn muốn ăn thử một miếng bánh. ^^ 204 00:11:32,007 --> 00:11:34,275 Tôi đoán là anh sẽ muốn vào trong... 205 00:11:34,277 --> 00:11:35,643 Và nếm thử một miếng, được chứ? 206 00:11:35,645 --> 00:11:38,279 Heyo, cả nhà! 207 00:11:44,386 --> 00:11:47,622 Tôi ổn, ổn cả. Khỏe như vâm. 208 00:11:47,624 --> 00:11:49,790 Mọi người đều biết Ralph rồi nhỉ? 209 00:11:49,792 --> 00:11:51,892 Chào buổi tối! 210 00:11:51,894 --> 00:11:55,329 Chào Nell, Lucy, Don, Dana... 211 00:11:55,331 --> 00:11:56,998 - Deanna. - Big Gene! 212 00:11:57,000 --> 00:11:58,733 Sao hắn lại ở đây? 213 00:11:58,735 --> 00:12:01,302 Anh ấy chỉ muốn nếm thử chiếc bánh. 214 00:12:01,304 --> 00:12:02,670 Và tôi có vai trò rất lớn trong trò này... 215 00:12:02,672 --> 00:12:04,639 Về mặt kỹ thuật là như thế. 216 00:12:04,641 --> 00:12:06,274 Còn ông làm gì ở đây hả Gene? 217 00:12:06,276 --> 00:12:07,508 Ô kìa, chiếc bánh đây rồi. 218 00:12:09,946 --> 00:12:14,548 Um, tôi thấy choáng váng rồi. Cô thực sự làm tuyệt quá đấy Mary. 219 00:12:14,550 --> 00:12:17,318 Ô nhìn kìa, tất cả chúng ta ở phía trên. 220 00:12:17,320 --> 00:12:20,054 Mỗi phòng đều là hương vị ưa thích của từng người. 221 00:12:20,056 --> 00:12:21,756 Phòng của Norwood là hương nhung đỏ. 222 00:12:21,758 --> 00:12:23,391 Có tội ^^! 223 00:12:23,393 --> 00:12:26,694 Và hương chanh cho Lucy, hương rượu rum cho Gene... 224 00:12:26,696 --> 00:12:27,777 - Và cho Felix.. - Này Mary. 225 00:12:27,996 --> 00:12:29,830 Um... 226 00:12:29,832 --> 00:12:32,667 Đống bùn tôi bơi trong kia.. có hương gì thế? 227 00:12:32,669 --> 00:12:36,070 Sôcôla! 228 00:12:36,072 --> 00:12:38,406 Tôi chưa bao giờ thích sôcôla. 229 00:12:38,408 --> 00:12:40,341 Um, tôi không biết đấy. 230 00:12:40,343 --> 00:12:41,842 Và một chuyện nho nhỏ nữa... 231 00:12:41,844 --> 00:12:45,313 Tôi không muốn cầu kỳ đâu, nhưng gã bé nhỏ nóng tính dưới đây.. 232 00:12:45,315 --> 00:12:47,415 - Có lẽ sẽ hạnh phúc hơn nhiều... - Bánh của tôi. 233 00:12:47,417 --> 00:12:49,057 Nếu tôi đặt anh ấy lên đây cùng với mọi người. 234 00:12:49,718 --> 00:12:51,852 Thấy không? Nhìn nụ cười đó kìa. 235 00:12:51,854 --> 00:12:54,355 Không không, ngươi nghe đây Ralph... 236 00:12:54,357 --> 00:12:55,723 Trên đây không có chỗ cho ngươi. 237 00:12:57,693 --> 00:12:59,994 Thế này thì sao? Chúng ta có thể tạo thêm chỗ. 238 00:12:59,996 --> 00:13:02,530 Đây. Chúng ta thay phiên nhau. Dễ ấy mà. 239 00:13:03,833 --> 00:13:05,833 Chúng ta ăn bánh thôi được chứ? 240 00:13:05,835 --> 00:13:08,069 Khoan đã, Felix cần phải ở trên nóc nhà. 241 00:13:08,071 --> 00:13:10,404 Vì cậu ấy sẽ được nhận huy chương. 242 00:13:10,406 --> 00:13:12,506 Vậy nếu chúng ta lấy huy chương.. 243 00:13:12,508 --> 00:13:13,974 Và đeo nó cho Ralph một lần thì sao? 244 00:13:13,976 --> 00:13:15,876 Chẳng lẽ làm vậy tận thế sẽ đến sao hả ông Gene? 245 00:13:15,878 --> 00:13:17,478 Giờ thì ngươi trở nên kỳ cục rồi đấy. 246 00:13:17,480 --> 00:13:19,413 Chỉ có người tốt mới được đeo huy chương. 247 00:13:19,415 --> 00:13:21,982 Và ngươi thì, um, chẳng tốt chút nào. 248 00:13:21,984 --> 00:13:23,384 Tôi có thể làm người tốt nếu tôi muốn. 249 00:13:23,386 --> 00:13:24,885 Và tôi có thể giành được huy chương. 250 00:13:24,887 --> 00:13:27,988 Khi ngươi giành được thì hãy bảo chúng ta. 251 00:13:27,990 --> 00:13:30,391 Vậy rồi ông sẽ cho tôi lên đỉnh chiếc bánh với mọi người chứ? 252 00:13:30,393 --> 00:13:31,792 Nếu ngươi giành được một huy chương,... 253 00:13:31,794 --> 00:13:33,494 Chúng ta sẽ cho ngươi sống trên tầng gác mái tòa nhà này. 254 00:13:33,496 --> 00:13:36,097 Nhưng chẳng bao giờ có chuyện đó đâu. 255 00:13:36,099 --> 00:13:38,733 Bởi vì ngươi chỉ là kẻ phá hoại tòa nhà thôi. 256 00:13:38,735 --> 00:13:40,134 Không, tôi không phải. 257 00:13:40,136 --> 00:13:41,502 Đúng, ngươi là thế. 258 00:13:41,504 --> 00:13:43,437 Không, tôi không phải. 259 00:13:52,914 --> 00:13:54,548 Đúng, ngươi là thế. 260 00:13:56,785 --> 00:13:59,420 Được rồi Gene, ông biết gì không? 261 00:13:59,422 --> 00:14:01,021 Tôi sẽ giành được một huy chương. 262 00:14:01,023 --> 00:14:03,691 Tôi sẽ giành được nó.... 263 00:14:03,693 --> 00:14:06,427 Huy chương lấp lánh nhất mà nơi này từng thấy. 264 00:14:06,429 --> 00:14:08,996 Một huy chương tuyệt đến mức... 265 00:14:08,998 --> 00:14:11,465 Đến mức sẽ làm cho huy chương Felix cũng trở nên vô tích sự. 266 00:14:13,135 --> 00:14:15,002 Chúc ngủ ngon! Cám ơn các người vì bữa tiệc. 267 00:14:16,505 --> 00:14:18,672 - Hắn nghiêm túc đấy chứ hả? - Ôi, không có đâu. 268 00:14:18,674 --> 00:14:20,574 Một gã xấu tính thì giành huy chương ở đâu được chứ? 269 00:14:20,576 --> 00:14:23,077 Tất nhiên là hắn chỉ làm bộ thế thôi. 270 00:14:23,079 --> 00:14:26,180 Tôi chưa bao giờ nghiêm túc về điều gì hơn trong đời mình. 271 00:14:26,182 --> 00:14:27,882 Vì thế nên tôi tới thẳng đây, Tapper. 272 00:14:27,884 --> 00:14:29,817 Anh chưa bao giờ lảng tránh tôi cả. 273 00:14:29,819 --> 00:14:33,687 Giờ thì, nói tôi nghe xem. Ở đâu thì một gã như tôi sẽ có được một huy chương? 274 00:14:33,689 --> 00:14:35,956 Tôi không nghĩ có trò chơi nào như vậy đâu Ralph. 275 00:14:35,958 --> 00:14:38,726 Thôi nào, ông quen biết nhiều người. Hẳn là phải có cách nào đó.. 276 00:14:38,728 --> 00:14:39,693 Tapper, cho tôi ly rượu không cồn. 277 00:14:39,695 --> 00:14:41,195 Đến ngay đây! Chờ tôi nhé! 278 00:14:48,103 --> 00:14:50,171 Được rồi. Cậu đang nói là.. 279 00:14:50,173 --> 00:14:53,073 Tôi đang nói, tôi không thể hoang phí thêm 30 năm nữa... 280 00:14:53,075 --> 00:14:54,775 Chỉ để sống một mình trong bãi rác. 281 00:14:54,777 --> 00:14:56,677 Tôi sẽ không quay lại cho tới khi có được một huy chương. 282 00:14:56,679 --> 00:14:58,112 Um, tôi không biết phải nói cậu thế nào nữa. 283 00:14:58,114 --> 00:15:00,781 Có khi ai đó để quên một huy chương ở đây. 284 00:15:00,783 --> 00:15:02,750 Cậu có thể tìm ở chỗ để đồ thất lạc. 285 00:15:02,752 --> 00:15:05,786 Được rồi, xem chúng ta có gì nào. 286 00:15:05,788 --> 00:15:07,488 Shoo! Shoo! Biến đi, tránh ra nào. 287 00:15:10,058 --> 00:15:11,459 Nấm Mario à? Không cần. 288 00:15:12,561 --> 00:15:13,961 Cái gì đây? Không phải. 289 00:15:15,130 --> 00:15:17,998 Thôi nào, của Zangief à? Kinh khủng quá. 290 00:15:20,669 --> 00:15:21,769 Mình đang làm gì thế này? 291 00:15:24,240 --> 00:15:26,674 - Này, anh kia! - Chúng ta là hy vọng cuối cùng của nhân loại. 292 00:15:26,676 --> 00:15:28,075 Nhiệm vụ của chúng ta? Tiêu diệt tất cả Cy-bugs. 293 00:15:29,878 --> 00:15:31,712 Chúng ta là hy vọng cuối cùng của nhân loại. 294 00:15:31,714 --> 00:15:34,915 Anh không sao chứ, chiến binh vũ trụ? 295 00:15:34,917 --> 00:15:36,884 Chúng tôi mới được phát hành một tuần. 296 00:15:36,886 --> 00:15:40,187 Và ngày nào cũng là: "Leo lên tòa nhà và diệt bọ". (Giống Starship Trooper nhỉ?) 297 00:15:40,189 --> 00:15:42,256 " Leo lên tòa nhà và diệt nhiều bọ hơn". 298 00:15:42,258 --> 00:15:44,024 Phải phải. Nghe này. 299 00:15:44,026 --> 00:15:46,060 Bình tĩnh hết lại đi, anh bạn vũ trụ. 300 00:15:46,062 --> 00:15:47,628 Mọi chuyện khó khăn đã qua, được chứ? 301 00:15:47,630 --> 00:15:49,830 Và tất cả vì cái gì chứ? Một cái huy chương vớ vẩn? 302 00:15:50,966 --> 00:15:52,933 Huy chương? Anh giành được huy chương à? 303 00:15:52,935 --> 00:15:54,902 Phải, huy chương anh hùng. 304 00:15:54,904 --> 00:15:56,504 Ooh. Nó có sáng không? 305 00:15:57,138 --> 00:15:58,873 Cũng sáng lắm. 306 00:15:58,875 --> 00:16:00,774 Ooh! Và có chữ " HERO" trên đó chứ? 307 00:16:00,776 --> 00:16:02,042 Uh-huh. 308 00:16:02,044 --> 00:16:04,245 Và anh nói là anh giành được nó bằng cách leo lên một tòa nhà? 309 00:16:04,247 --> 00:16:06,146 - Và diệt bọ! - Phải rồi, bọ. 310 00:16:06,148 --> 00:16:08,649 Nghe này. Liệu có cách nào tôi có thể cùng anh đi vào trò đó không? 311 00:16:08,651 --> 00:16:10,885 Và anh biết đấy, để giành được một cái huy chương đó? 312 00:16:10,887 --> 00:16:12,820 - Tôi từ chối. - Điều đó nghĩa là có thể à? 313 00:16:12,822 --> 00:16:15,022 Không! Nghe đây, chỉ có người dũng cảm nhất... 314 00:16:15,024 --> 00:16:17,791 Và giỏi nhất trong đội của chúng tôi.... 315 00:16:17,793 --> 00:16:18,859 Bọ! 316 00:16:27,936 --> 00:16:30,671 Chúng ta là hy vọng cuối cùng của nhân loại. 317 00:16:36,812 --> 00:16:40,281 Chú ý! Khu giải trí sẽ mở cửa sau 5 phút nữa. 318 00:16:40,283 --> 00:16:42,149 Làm ơn xuất hiện trong game của mình. 319 00:16:43,753 --> 00:16:47,021 Tôi không thấy chân mình nữa. Cái đống quỷ gì đây? 320 00:16:49,025 --> 00:16:50,090 Có mùi như Ralph quanh đây. 321 00:16:52,027 --> 00:16:54,628 Được rồi, nào. Trò đó tên là gì nhỉ? 322 00:16:54,630 --> 00:16:56,764 Hero's gì đó. 323 00:16:56,766 --> 00:16:57,998 Duty. Hero's duty. (Sứ mạng Anh hùng) 324 00:16:58,000 --> 00:16:58,866 Kia rồi. 325 00:17:03,939 --> 00:17:05,973 Xin lỗi Q*bert. Là tôi, Ralph đây. 326 00:17:06,708 --> 00:17:07,641 Shh! 327 00:17:12,314 --> 00:17:13,213 Bức tường. 328 00:17:22,290 --> 00:17:24,291 Chào buổi sáng các cháu. Vào đây nào. Rất vui gặp cháu. Cháu cũng thế. 329 00:17:24,293 --> 00:17:26,534 Cả cháu cũng thế. 330 00:17:32,033 --> 00:17:33,867 Cảnh báo có xu! Cảnh báo có xu! 331 00:17:33,869 --> 00:17:34,902 Đây không phải là một cuộc diễn tập! 332 00:17:34,904 --> 00:17:37,271 Ooh! Huy chương vàng ngọt ngào ơi! 333 00:17:43,979 --> 00:17:45,713 Trên một hành tinh vô danh... 334 00:17:45,715 --> 00:17:48,048 Một thí nghiệm tối mật đã trở nên quá sức sai lầm. 335 00:17:49,784 --> 00:17:52,152 Bạn là hy vọng cuối cùng của nhân loại! 336 00:17:55,156 --> 00:17:57,124 Lên đạn, sẵn sàng bắn! 337 00:17:57,126 --> 00:17:59,126 Được rồi. 338 00:17:59,128 --> 00:18:02,096 Giờ hãy nghe đây, vì tôi chỉ nói một lần thôi. 339 00:18:02,098 --> 00:18:04,665 Sợ hãi (FEAR) là một từ gồm 4 tiếng thôi. 340 00:18:04,667 --> 00:18:06,867 Nếu các cậu muốn làm bậy trong bộ giáp hoành tráng đó.. 341 00:18:06,869 --> 00:18:08,302 Hãy tự dành nó cho mình. 342 00:18:08,304 --> 00:18:10,871 Giờ là lúc làm mẹ các cậu tự hào! 343 00:18:10,873 --> 00:18:12,740 Tôi yêu mẹ tôi! 344 00:18:12,742 --> 00:18:14,908 Coi chừng! Người bắn góc nhìn thứ nhất đi qua nào! 345 00:18:14,910 --> 00:18:16,977 Ooh, người máy! 346 00:18:16,979 --> 00:18:17,660 Boop, boop, boop. 347 00:18:19,247 --> 00:18:20,648 Trò chơi bắt đầu trong 3,... 348 00:18:20,650 --> 00:18:21,715 2,1. 349 00:18:24,319 --> 00:18:26,220 Chúng ta là hy vọng cuối cùng của nhân loại. 350 00:18:26,222 --> 00:18:27,888 Nhiệm vụ của chúng ta? 351 00:18:27,890 --> 00:18:30,391 Tiêu diệt tất cả Cy-bugs. 352 00:18:30,393 --> 00:18:31,992 Sẵn sàng chưa tân binh? Chúng ta sẽ rõ ngay thôi. 353 00:18:34,963 --> 00:18:36,130 Ôi mẹ ơi! 354 00:18:41,404 --> 00:18:42,803 Không không không! Chờ một chút! Aah! 355 00:18:47,742 --> 00:18:49,303 Cy-bug hướng 12 giờ. Hạ nó đi tân binh. 356 00:18:52,814 --> 00:18:54,281 Không không! Chờ đã! 357 00:18:58,053 --> 00:19:00,173 Coi chừng đó tân binh! Lũ này sẽ biến thành thứ chúng ăn vào. 358 00:19:03,425 --> 00:19:04,465 Súng của tôi! Trả nó đây! 359 00:19:09,297 --> 00:19:11,265 Bắn mấy quả trứng trước khi chúng nở. 360 00:19:11,267 --> 00:19:12,833 Không! 361 00:19:12,835 --> 00:19:14,355 Cái quỷ gì đó phun ra từ bàn tọa của chúng. 362 00:19:16,137 --> 00:19:18,238 - Kinh quá! - Markowski! 363 00:19:18,240 --> 00:19:19,373 Quay lại đội hình! 364 00:19:20,475 --> 00:19:22,342 Được rồi các cậu! 365 00:19:22,344 --> 00:19:24,712 Màn mèo vờn chuột và gãi ngứa đã xong. 366 00:19:24,714 --> 00:19:26,380 Lối vào phòng thí nghiệm ở ngay phía trước. 367 00:19:26,382 --> 00:19:28,115 - Tôi sẽ gặp mọi người ở trong! - Không! 368 00:19:28,117 --> 00:19:30,417 Thánh đường! Thánh đường của tôi! 369 00:19:33,823 --> 00:19:35,723 Tôi tưởng sẽ giống như trò Centipede!. 370 00:19:35,725 --> 00:19:38,926 Từ khi nào trò chơi trở nên bạo lực và đáng sợ vậy hả trời? >"< 371 00:19:38,928 --> 00:19:40,394 Làm ơn, cứu tôi ra khỏi đây! 372 00:19:42,430 --> 00:19:43,197 Bắt cô ấy đi! 373 00:19:45,900 --> 00:19:46,900 Trò chơi kết thúc! 374 00:19:47,502 --> 00:19:48,368 Chán hết chỗ nói! 375 00:19:49,938 --> 00:19:52,473 Bỏ tao ra! Trò chơi kết thúc rồi! Dừng lại! 376 00:19:56,010 --> 00:19:57,244 Pháo lửa đã bật! 377 00:20:01,516 --> 00:20:03,250 Ngừng bắn! Ngừng bắn! 378 00:20:10,091 --> 00:20:12,326 Chú ý! Trở lại vị trí xuất phát! 379 00:20:12,328 --> 00:20:13,961 Trở lại vị trí xuất phát! 380 00:20:15,831 --> 00:20:18,532 Đây, để tôi giúp cậu. Xin lỗi chuyện lúc nãy nhé! 381 00:20:18,534 --> 00:20:20,334 Phải, cậu giận là phải. 382 00:20:20,336 --> 00:20:22,503 - Markowski. - Ai thế? 383 00:20:22,505 --> 00:20:25,139 Whoa! Phải rồi, là tôi. Tôi là Markowski. 384 00:20:26,809 --> 00:20:28,275 Nguyên tắc đầu tiên của trò chơi Hero's Duty là gì? 385 00:20:28,277 --> 00:20:31,445 Không ngừng, không ngồi, không sọ? 386 00:20:31,447 --> 00:20:35,415 Không bao giờ ngăn trở người bắn góc nhìn thứ nhất. 387 00:20:35,417 --> 00:20:38,051 Nhiệm vụ của chúng ta là đưa người chơi lên nóc tòa nhà đó... 388 00:20:38,053 --> 00:20:40,954 Để họ có thể lấy được huy chương, và thế thôi! 389 00:20:40,956 --> 00:20:42,389 Vậy nên hãy theo sát chương trình, nghe chưa anh lính. 390 00:20:42,391 --> 00:20:43,891 Phải, phải ạ. Rõ rồi. 391 00:20:43,893 --> 00:20:45,559 Cảnh báo có xu! Cảnh báo có xu! 392 00:20:45,561 --> 00:20:48,095 Được rồi mấy cậu ẻo lả. Về vị trí xuất phát. 393 00:20:50,398 --> 00:20:53,100 Phải rồi. Không bao giờ tôi làm trò đó nữa đâu. 394 00:20:55,403 --> 00:20:57,104 Vậy ra kia là nơi họ cất giữ huy chương hả? 395 00:21:02,143 --> 00:21:03,977 Nhân vật mới mỗi ngày! 396 00:21:04,813 --> 00:21:06,547 Hay quá! Mình sẽ chơi tiếp trò này! 397 00:21:06,549 --> 00:21:08,282 Biến đi nhóc! 398 00:21:08,284 --> 00:21:10,050 - Chúng tao sẽ chơi hết 9 tay đua mới của hôm nay. - Phải đấy! 399 00:21:11,319 --> 00:21:12,319 Tiếc thật! 400 00:21:26,868 --> 00:21:29,870 Gã phá hoại đâu rồi? 401 00:21:29,872 --> 00:21:32,439 Ralph đâu rồi? Hắn ta phải phá hoại tòa nhà rồi chứ. 402 00:21:32,441 --> 00:21:34,274 Shhh! Cứ làm theo chương trình. 403 00:21:35,376 --> 00:21:36,510 Sửa nó đi Felix. 404 00:21:38,012 --> 00:21:39,012 Tôi sẽ sửa được. 405 00:21:45,221 --> 00:21:47,955 Ralph! Báo động có xu! Vào trò chơi rồi! 406 00:21:56,064 --> 00:21:57,564 Làm gì đó đi Felix. 407 00:21:57,566 --> 00:21:59,533 Cứ giả vờ tự nhiên đi. Tôi sẽ sửa được. 408 00:22:04,305 --> 00:22:05,906 Ralph! Ralph! 409 00:22:05,908 --> 00:22:06,874 Cái gì... 410 00:22:07,442 --> 00:22:09,076 Ralph? Ralph! 411 00:22:11,980 --> 00:22:14,281 Ôi đất ơi! Anh ta đâu rồi? 412 00:22:15,350 --> 00:22:17,417 Chú Litwak ơi! 413 00:22:17,419 --> 00:22:18,485 Có chuyện gì thế cháu yêu? 414 00:22:18,487 --> 00:22:21,054 Trò này hỏng rồi! 415 00:22:21,056 --> 00:22:23,557 Tôi sẽ sửa được! Tôi sẽ sửa được! 416 00:22:23,559 --> 00:22:25,225 Ôi trời. 417 00:22:25,227 --> 00:22:28,528 Ôi, trò này bị dở hơi rồi, giống bà của chú. 418 00:22:28,530 --> 00:22:30,664 Xin lỗi cháu yêu. 25 xu của cháu đây. 419 00:22:30,666 --> 00:22:32,532 Nhưng còn trò chơi này thì sao ạ? 420 00:22:32,534 --> 00:22:34,234 Chú sẽ nhờ người kiểm tra nó ngày mai. 421 00:22:34,236 --> 00:22:35,269 Nhưng nếu anh ấy không sửa được... 422 00:22:35,271 --> 00:22:36,637 Có lẽ đã đến lúc... 423 00:22:36,639 --> 00:22:38,279 Để đưa Ralph và Felix già cỗi ra đồng rồi. 424 00:22:38,907 --> 00:22:39,573 Như bà chú vậy. 425 00:22:51,119 --> 00:22:54,488 Quý ông và quý bà, chúng ta hỏng rồi! 426 00:22:54,490 --> 00:22:57,157 Chúa lòng lành! Nếu không có Ralph, chúng ta sẽ tiêu đời. 427 00:22:57,159 --> 00:22:59,092 Họ sẽ cắt nguồn của chúng ta. 428 00:23:00,329 --> 00:23:03,530 Được rồi mọi người, bình tĩnh nào! 429 00:23:04,399 --> 00:23:06,400 Có lẽ Ralph lại ngủ quên.. 430 00:23:06,402 --> 00:23:07,723 Trong nhà vệ sinh của Tapper lần nữa thôi. 431 00:23:08,569 --> 00:23:09,970 Thấy chưa? Giờ anh ấy đến rồi. 432 00:23:16,144 --> 00:23:19,012 Sao cơ ,là Q*bert. Chuyện gì đưa cậu đến đây thế, người láng giềng? 433 00:23:20,615 --> 00:23:22,516 Cậu ta nói gì thế Felix? 434 00:23:22,518 --> 00:23:25,052 Chờ chút, tiếng Q*bert của tôi hơi tệ. 435 00:23:40,401 --> 00:23:42,002 Ralph đã chạy sang trò chơi khác! 436 00:23:55,083 --> 00:23:56,016 Ooh! 437 00:23:57,251 --> 00:23:58,218 Sáng quá! 438 00:23:59,721 --> 00:24:02,489 Chú ý! Khu giải trí hiện đã đóng cửa! 439 00:24:02,491 --> 00:24:04,124 Có thấy Markowski không? 440 00:24:04,126 --> 00:24:05,425 Ngậm miệng nào. 441 00:24:06,627 --> 00:24:07,728 Cy-bug. 442 00:24:17,505 --> 00:24:18,739 Ăn đạn nè! 443 00:24:26,214 --> 00:24:28,448 Búp bê nhựa dễ thương cỡ nhỏ. 444 00:24:28,450 --> 00:24:30,183 Tôi là Fix-It Felix, Jr., thưa sếp. 445 00:24:30,185 --> 00:24:32,686 Từ trò chơi Fix-It Felix, Jr. 446 00:24:34,023 --> 00:24:36,723 Jiminey jaminey! 447 00:24:36,725 --> 00:24:40,761 Nhìn vào độ phân giải cao kìa, mặt cô... 448 00:24:40,763 --> 00:24:43,663 Thật là phi thường ! 449 00:24:43,665 --> 00:24:46,767 Nịnh nọt cũng không giúp gì đâu, dân thường ạ. 450 00:24:46,769 --> 00:24:48,802 Giờ thì, trình bày nhiệm vụ của cậu. 451 00:24:48,804 --> 00:24:51,405 Tôi đang tìm cộng sự của mình, Wreck-It Ralph? 452 00:24:51,407 --> 00:24:53,407 Chưa nghe bao giờ. 453 00:24:53,409 --> 00:24:56,043 Um, nhưng Q*bert thấy anh ta đi vào đây. 454 00:24:56,045 --> 00:24:59,112 Không thể nào. Không có thứ gì qua mắt tôi được. 455 00:25:00,315 --> 00:25:01,748 Tiếng đó từ trên tháp. 456 00:25:21,102 --> 00:25:22,769 Trứng ngoan. Trứng đẹp. 457 00:25:24,439 --> 00:25:25,639 Được rồi, dễ ấy mà. 458 00:25:31,345 --> 00:25:33,447 Chúc mừng anh lính. 459 00:25:33,449 --> 00:25:34,781 Thật vinh dự cho tôi khi được trao tặng cho anh... 460 00:25:35,683 --> 00:25:37,084 Huy chương Anh hùng. 461 00:25:38,352 --> 00:25:39,686 Wow! 462 00:25:54,268 --> 00:25:55,502 Không thể nào! 463 00:25:55,504 --> 00:25:56,403 Nghiêm! 464 00:25:57,638 --> 00:25:59,172 Wow! 465 00:26:02,610 --> 00:26:04,778 Lịch sử sẽ ghi nhớ lòng dũng cảm và sự hi sinh của anh. 466 00:26:04,780 --> 00:26:06,313 Um, cám ơn! 467 00:26:06,315 --> 00:26:07,814 Tên anh đã được khắc trên bia đá danh dự... 468 00:26:07,816 --> 00:26:10,217 Một di sản không gì sánh bằng. 469 00:26:10,219 --> 00:26:13,120 Cám ơn mọi người! Nghỉ. 470 00:26:13,122 --> 00:26:15,555 Anh là người anh hùng vĩ đại nhất trong vũ trụ. 471 00:26:15,557 --> 00:26:16,389 Oops! 472 00:26:19,761 --> 00:26:22,329 Là tấm gương sống đại diện cho cả quân đoàn.... 473 00:26:24,466 --> 00:26:28,635 Về lòng can trường, chính trực, Vững vàng trước hiểm nguy.. 474 00:26:28,637 --> 00:26:30,871 Và trên hết, là phẩm giá cao quý. 475 00:26:30,873 --> 00:26:32,339 Khoang thoát hiểm đã kích hoạt! 476 00:26:35,843 --> 00:26:36,810 Bỏ mặt tao ra! 477 00:26:43,151 --> 00:26:44,184 Đang tới đó! 478 00:26:50,224 --> 00:26:51,224 - Ralph! - Cy-bug! 479 00:27:03,871 --> 00:27:04,938 A-ha! 480 00:27:04,940 --> 00:27:05,772 Không! 481 00:27:45,713 --> 00:27:47,347 Vĩnh biệt, đồ khốn! 482 00:27:58,893 --> 00:28:00,493 "Sugar Rush"? (Đua xe Kẹo) 483 00:28:06,734 --> 00:28:08,268 Không! 484 00:28:09,804 --> 00:28:11,438 Đây là trò đua xe kẹo công thức một... 485 00:28:11,440 --> 00:28:13,240 Kết thúc bằng màn Whack-a-Mole. (Đập chuột chũi) 486 00:28:13,242 --> 00:28:14,808 Mình phải chuồn khỏi đây! 487 00:28:14,810 --> 00:28:16,743 Ôi không! Huy chương của tôi! 488 00:28:19,680 --> 00:28:22,282 Không không không không, huy chương của tôi! 489 00:28:26,388 --> 00:28:27,520 Không không huy chương ơi ! 490 00:28:49,377 --> 00:28:49,976 Chào chú. 491 00:28:52,046 --> 00:28:52,912 Chào chú! 492 00:28:54,415 --> 00:28:58,952 Trời ạ, cháu làm chú sợ quá, suýt nữa thì vãi cả...linh hồn. 493 00:28:58,954 --> 00:29:00,954 Chú tên gì thế ạ? 494 00:29:00,956 --> 00:29:02,622 Chú tên Ralph. Wreck-It Ralph. 495 00:29:02,624 --> 00:29:04,958 Chú không ở trong trò chơi này phải không ạ? 496 00:29:04,960 --> 00:29:07,961 Không, um, phải, chú chỉ không tới từ vùng này thôi. 497 00:29:07,963 --> 00:29:09,329 Chú đang làm chút việc ở đây. 498 00:29:09,331 --> 00:29:10,830 Việc gì ạ? 499 00:29:10,832 --> 00:29:12,766 Tỉa cây kẹo thường kỳ ấy mà. 500 00:29:12,768 --> 00:29:14,034 Có lẽ cháu muốn lui lại. 501 00:29:14,036 --> 00:29:16,569 Thực ra thì, về mặt kỹ thuật, cả vùng này.. 502 00:29:16,571 --> 00:29:17,837 Sẽ bị phong tỏa trong khi bọn chú tỉa cây. 503 00:29:17,839 --> 00:29:19,906 - Bọn chú nào thế ạ? - Công ty Kẹo cây. 504 00:29:19,908 --> 00:29:21,641 Những người khác đâu cả rồi ạ? 505 00:29:21,643 --> 00:29:23,376 Hôm nay chỉ có chú thôi. 506 00:29:23,378 --> 00:29:25,545 Vậy ý chú là "bọn chú" kiểu như đại diện thôi ạ? 507 00:29:25,547 --> 00:29:27,714 Đúng. Phải rồi. 508 00:29:27,716 --> 00:29:30,550 Này, chú có phải người lang thang không ạ? 509 00:29:30,552 --> 00:29:33,720 Không, chú không lang thang, mà đang bận rộn. 510 00:29:33,722 --> 00:29:36,523 Được rồi chứ? Cháu nên về nhà... 511 00:29:36,525 --> 00:29:38,491 Gì thế ạ? Cháu không nghe thấy gì cả. 512 00:29:38,493 --> 00:29:40,527 Hơi thở bốc mùi của chú làm tê tai cháu rồi. ^^ 513 00:29:40,529 --> 00:29:41,795 Nghe này, chú đang cố tử tế đấy. 514 00:29:41,797 --> 00:29:43,897 Cháu đang cố tử tế đấy. 515 00:29:43,899 --> 00:29:45,500 - Cháu đang bắt chước chú! - Chú đang bắt chước cháu! 516 00:29:46,534 --> 00:29:47,901 - Được lắm. - Được lắm. 517 00:29:47,903 --> 00:29:50,503 Như thế là hỗn đấy, và cuộc trò chuyện kết thúc ở đây. 518 00:29:50,505 --> 00:29:51,705 Và cuộc trò chuyện kết thúc ở đây. 519 00:29:53,641 --> 00:29:56,543 Cháu sẽ không bám vào cành đó nếu cháu là chú đâu. 520 00:29:56,545 --> 00:29:57,844 Chú từ công ty Kẹo cây, nên chú biết đâu là... 521 00:29:57,846 --> 00:29:59,379 Cành kẹo viền đôi đó. 522 00:30:01,682 --> 00:30:05,018 Cành kẹo viền đôi sẽ gãy. Chú ngốc ạ! 523 00:30:05,020 --> 00:30:07,854 Tại sao tay chú lại to một cách quái dị vậy ạ? 524 00:30:07,856 --> 00:30:10,590 Chú không biết. Sao cháu lại khó chịu một cách quái dị thế hả? 525 00:30:10,592 --> 00:30:13,360 Sao chú lại quái dị... 526 00:30:13,362 --> 00:30:15,729 Ôi mẹ khỉ sữa ơi! Một đồng xu bằng vàng! 527 00:30:15,731 --> 00:30:17,397 Đừng nghĩ đến chuyện đó! Cái đó là của chú! 528 00:30:17,399 --> 00:30:19,132 Ai nhanh hơn sẽ được lấy! 529 00:30:19,134 --> 00:30:21,501 Chú không cần đua với cháu vì nó là của chú! 530 00:30:21,503 --> 00:30:23,837 - Lại bẫy! Quay lại đây! - Cháu thắng rồi! 531 00:30:23,839 --> 00:30:25,572 Trả đây, trả lại đây! 532 00:30:25,574 --> 00:30:26,473 Whoa! 533 00:30:26,662 --> 00:30:27,449 Ha! 534 00:30:29,610 --> 00:30:30,744 Bẫy tiếp! 535 00:30:34,048 --> 00:30:35,382 Cám ơn chú. 536 00:30:36,517 --> 00:30:39,819 Chờ đã! Nghe chú nói một chút thôi. 537 00:30:39,821 --> 00:30:41,755 Được rồi. Chú sẽ nói thật. 538 00:30:41,757 --> 00:30:43,490 Chú không phải từ công ty Kẹo cây. 539 00:30:43,492 --> 00:30:47,394 Nói dối một đứa trẻ con. Chú thật đáng xấu hổ Ralph ạ. 540 00:30:47,396 --> 00:30:50,130 Nhưng chú không nói dối về cái huy chương. Nó là huy chương của chú. 541 00:30:50,132 --> 00:30:52,665 Đó là lý do chú đang leo cây. Nó là của chú. 542 00:30:52,667 --> 00:30:54,667 Nó rất quý giá với chú. 543 00:30:54,669 --> 00:30:57,070 Nó là tấm vé để chú có một cuộc sống tốt hơn. 544 00:30:57,072 --> 00:30:59,506 Phải rồi, um, giờ là vé của cháu. 545 00:30:59,508 --> 00:31:01,741 - Cái quái... - Tạm biệt chú ngốc! 546 00:31:01,743 --> 00:31:04,010 Quay lại! Ta sẽ bắt được ngươi! 547 00:31:04,012 --> 00:31:05,779 Ta sẽ bắt được! 548 00:31:05,781 --> 00:31:06,780 Bẫy nè! 549 00:31:08,616 --> 00:31:09,516 Không trốn được đâu! 550 00:31:12,453 --> 00:31:15,855 Phải, anh ta nảy quanh đây như đạn.. 551 00:31:15,857 --> 00:31:18,091 Rồi anh ta lăn vào trò chơi bé nhỏ ngọt ngào kia.. 552 00:31:18,093 --> 00:31:18,925 Như một gã điên. 553 00:31:19,860 --> 00:31:22,128 "Sugar Rush" 554 00:31:22,130 --> 00:31:24,197 Cy-bugs sẽ làm cỏ cả trò chơi đó... 555 00:31:24,199 --> 00:31:27,901 Nhanh hơn cả một con đại bàng nhát gan mổ tan bầy gà què. 556 00:31:27,903 --> 00:31:30,170 - Câu đó nghĩa là sao? - Cậu nghĩ sao hả, đầu đất? 557 00:31:30,172 --> 00:31:31,604 Có một con Cy-bug trong cái phi thuyền đó. 558 00:31:33,140 --> 00:31:35,909 Cậu có biết một con Cy-bug là gì không đấy? 559 00:31:35,911 --> 00:31:37,210 Tôi không thể nói là biết thưa sếp. 560 00:31:37,212 --> 00:31:39,212 Cy-bugs như một lũ virus. 561 00:31:39,214 --> 00:31:40,980 Chúng không biết chúng ở trong một trò chơi. 562 00:31:40,982 --> 00:31:44,017 Tất cả những gì chúng biết là ăn, thịt, và sinh sôi. 563 00:31:44,019 --> 00:31:45,785 Nếu không có ánh lửa để ngăn chúng lại... 564 00:31:45,787 --> 00:31:47,854 Chúng sẽ nuốt gọn cả trò chơi Sugar Rush. 565 00:31:47,856 --> 00:31:49,155 Nhưng cậu nghĩ chúng chỉ dừng lại ở đó thôi hả? 566 00:31:49,157 --> 00:31:50,790 - Đúng thế! - Nhầm to! 567 00:31:50,792 --> 00:31:53,793 Virus không biết dừng lại! 568 00:31:53,795 --> 00:31:56,696 Một khi đám Cy-bugs đó xử lý xong trò Sugar Rush,... 569 00:31:56,698 --> 00:31:59,833 Chúng sẽ xâm nhập tất cả những trò chơi còn lại... 570 00:31:59,835 --> 00:32:03,903 Cho tới khi cả khu giải trí này chẳng còn gì ngoài một đống tro tàn vùi lấp mọi mơ mộng. 571 00:32:05,172 --> 00:32:06,773 Nghỉ ! Đưa ván trượt của tôi đây! 572 00:32:10,211 --> 00:32:13,012 Rùng hết cả mình. Lúc nào cô ấy cũng nghiêm trọng thế sao? 573 00:32:13,014 --> 00:32:15,181 Không phải lỗi của cô ấy! 574 00:32:15,183 --> 00:32:18,518 Cô ấy được lập trình với quá khứ đau thương nhất. 575 00:32:18,520 --> 00:32:20,321 Vào một ngày cô ấy không tuần tra quanh khu vực... 576 00:32:21,755 --> 00:32:23,490 Ngày cô ấy làm lễ cưới... 577 00:32:32,431 --> 00:32:33,850 Aaaaaaaaaah! 578 00:32:38,873 --> 00:32:41,741 Chờ đã sếp ơi! Tôi sẽ đi với cô. 579 00:32:41,743 --> 00:32:43,943 Hài hước lắm cậu nhỏ! 580 00:32:43,945 --> 00:32:45,945 Cậu mà mất mạng ngoài trò chơi của cậu, cậu sẽ không được hồi sinh đâu. 581 00:32:46,680 --> 00:32:49,516 Um, và cô cũng thế, thưa sếp. 582 00:32:49,518 --> 00:32:52,051 Hơn nữa việc của tôi là sửa chữa hậu quả của Ralph. 583 00:32:52,053 --> 00:32:53,953 Và tôi không thể yêu cầu cô... 584 00:32:53,955 --> 00:32:56,623 Phải liều mạng để dọn dẹp đống đổ nát Ralph gây ra được. 585 00:32:56,625 --> 00:32:59,225 Tôi rất nghiêm túc thưa sếp. Tôi sẽ đi cùng cô. 586 00:33:37,698 --> 00:33:40,266 Hỡi các thần dân của vương quốc Sugar Rush... 587 00:33:41,101 --> 00:33:44,037 Vừa đúng lúc. 588 00:33:44,039 --> 00:33:48,608 Tất cả hãy cung kính nghênh đón người trị vì chính thức của chúng ta, King Candy. ( Vua Kẹo) 589 00:33:48,610 --> 00:33:51,711 Kính chào đức vua, a, chính ta! 590 00:33:51,713 --> 00:33:54,113 Ha-ha! Ăn chút kẹo đi! 591 00:33:56,851 --> 00:33:59,719 Cám ơn vì màn khuấy động đó, Sour Bill. (Bill Chua) 592 00:34:01,122 --> 00:34:04,290 Và cám ơn những đại diện ngày hôm nay. 593 00:34:04,292 --> 00:34:07,093 Một ngày tuyệt vời để đua xe. Đúng vậy. 594 00:34:07,095 --> 00:34:09,062 Nhưng giờ khu giải trí đã đóng cửa... 595 00:34:09,064 --> 00:34:11,364 Nên đã đến lúc dọn dẹp mọi thứ... 596 00:34:11,366 --> 00:34:13,066 Và bắt đầu cuộc đua để quyết định danh sách mới. 597 00:34:16,036 --> 00:34:18,972 Chín tay đua đầu tiên cán qua vạch đích kia... 598 00:34:18,974 --> 00:34:23,009 Sẽ trở thành biểu tượng đại diện cho game Sugar Rush ngày mai. 599 00:34:23,011 --> 00:34:23,943 Đua nào! Đua nào ! Đua nào! 600 00:34:24,979 --> 00:34:27,313 Được rồi. Yên lặng nào mọi người.. 601 00:34:27,315 --> 00:34:31,284 Nghe đây! Sự kiện này cần phải đóng phí tham gia. Chúng ta đều đã biết. 602 00:34:31,286 --> 00:34:33,620 Lệ phí tham dự là một đồng tiền vàng... 603 00:34:33,622 --> 00:34:36,089 Từ những lần thắng cuộc trước đây,... 604 00:34:36,091 --> 00:34:38,024 Nếu bạn đã từng thắng cuộc. Như đồng ta đang có ở đây... 605 00:34:38,826 --> 00:34:39,959 Hãy để ta đi đầu! 606 00:34:45,866 --> 00:34:47,166 King Candy! 607 00:34:55,909 --> 00:34:56,809 Taffyta Muttonfudge! 608 00:34:56,811 --> 00:34:57,710 Luôn ngọt ngào! 609 00:34:59,380 --> 00:35:01,214 Adorabeezle Winterpop! 610 00:35:02,416 --> 00:35:03,916 Gloyd Orangeboar! 611 00:35:06,421 --> 00:35:10,323 Oắt con trộm cắp! Cứ chờ ta bắt được con oắt ấy mà xem. 612 00:35:10,325 --> 00:35:14,227 Minty Zaki. Snowanna Rainbeau. 613 00:35:14,229 --> 00:35:16,896 Rancis Fluggerbutter. Jubileena Bing-Bing. 614 00:35:18,399 --> 00:35:19,732 Swizzle Malarkey. 615 00:35:21,135 --> 00:35:22,135 Candlehead. 616 00:35:30,678 --> 00:35:32,045 Sour Bill, cuối cùng là ai thế? 617 00:35:36,183 --> 00:35:38,217 Vanellope von Schweetz! 618 00:35:38,219 --> 00:35:40,353 Yippee! Mình được đua rồi! 619 00:35:40,355 --> 00:35:41,154 Vanellope à? 620 00:35:42,856 --> 00:35:44,424 Con bé Nhiễu hình! 621 00:35:46,161 --> 00:35:48,394 Giờ, thì, ahaha... 622 00:35:48,396 --> 00:35:52,031 Mọi chuyện ổn cả mà! Bảo vệ đâu! 623 00:35:52,033 --> 00:35:53,433 Lại đây nào nhóc! 624 00:35:53,435 --> 00:35:55,735 Chúng ta sẽ không hại ngươi đâu, nhóc con quái dị! 625 00:35:57,905 --> 00:35:59,272 Quay lại đây! 626 00:35:59,274 --> 00:36:00,595 Chạy chậm lại! Chậm lại một chút thôi! 627 00:36:04,344 --> 00:36:08,247 Ngươi! Trả ta huy chương mau! 628 00:36:08,249 --> 00:36:09,449 - Ôi trời! - Chạy thôi! 629 00:36:10,284 --> 00:36:11,984 Cái gì thế? 630 00:36:11,986 --> 00:36:13,319 Chạy đi! Chạy mau! 631 00:36:26,100 --> 00:36:27,900 Cẩn thận đó. Ngươi đang làm gì thế? 632 00:36:37,846 --> 00:36:38,811 Quay lại đây! 633 00:36:41,782 --> 00:36:42,915 Mình không động đậy được! 634 00:36:42,917 --> 00:36:45,151 Chúng ta bắt hắn được rồi! 635 00:36:45,153 --> 00:36:47,320 Ôi tốt quá, ngài cảnh sát. Con bé đó chạy hướng kia! 636 00:36:47,322 --> 00:36:48,921 Nằm yên! Ăn đòn này! 637 00:36:48,923 --> 00:36:50,189 Các anh làm gì thế? 638 00:36:50,191 --> 00:36:52,091 Ổn rồi mọi người... 639 00:36:52,093 --> 00:36:54,894 Bình tĩnh lại nào! Mọi việc đã được kiểm soát! 640 00:36:54,896 --> 00:36:57,130 Tên quái vật đã bị bắt! 641 00:36:57,132 --> 00:36:59,298 Chúng ta sẽ sửa chữa mọi thiệt hại. 642 00:36:59,300 --> 00:37:02,201 Đừng lo. Chúng ta vẫn sẽ đua xe trước khi khu giải trí mở cửa lại. 643 00:37:03,303 --> 00:37:06,038 Và tôi sẽ đua trong đó! Tuyệt! 644 00:37:10,778 --> 00:37:14,080 Không đời nào mình lại đua với con bé Nhiễu. 645 00:37:14,082 --> 00:37:16,215 Rancis, Candlehead, lại đây. 646 00:37:16,217 --> 00:37:20,853 Sour Bill, con bé Nhiễu đó không được tham gia cuộc đua. 647 00:37:20,855 --> 00:37:22,855 Và đưa tên đó tới lâu đài của ta. 648 00:37:22,857 --> 00:37:24,457 Các anh! Con bé đó đã... 649 00:37:26,200 --> 00:37:39,775 ♪ O-re-o, oreee-o ♪ 650 00:37:47,047 --> 00:37:50,116 Sour Bill, gỡ mặt kẹo của tên quái này ra... 651 00:37:50,118 --> 00:37:51,584 Để chúng ta biết đang đối mặt với thứ gì. 652 00:37:51,586 --> 00:37:52,552 Được ạ! 653 00:37:55,824 --> 00:37:58,224 Ôi sữa ơi? Là Wreck-It Ralph sao? 654 00:37:58,226 --> 00:38:01,227 Phải. Ông là ai, thợ làm bánh à? 655 00:38:01,229 --> 00:38:03,863 Trời, không phải. Ta là King Candy. 656 00:38:05,232 --> 00:38:06,966 Tôi thấy ông thích màu hồng đấy. 657 00:38:06,968 --> 00:38:09,202 Màu hồng cam. Là hồng cam, đây đúng là hồng ca.. 658 00:38:09,204 --> 00:38:11,204 Ngươi đang làm gì ở đây? 659 00:38:11,206 --> 00:38:15,241 Hãy nghe tôi, thưa ngài kẹo quý, đây là một sự hiểu lầm nghiêm trọng. 660 00:38:15,243 --> 00:38:17,176 Trước mắt hãy gỡ tôi khỏi cái bánh này đã. 661 00:38:17,178 --> 00:38:19,245 Tôi sẽ lấy lại huy chương của mình, và sẽ không làm phiền ngài nữa. 662 00:38:19,247 --> 00:38:22,849 Huy chương của ngươi? Kẻ xấu không có huy chương. 663 00:38:22,851 --> 00:38:24,584 Um, tôi thì có... 664 00:38:24,586 --> 00:38:26,285 Tôi đã giành được nó trong trò Hero's Duty. 665 00:38:26,287 --> 00:38:27,920 Ngươi ở trò chơi khác? 666 00:38:27,922 --> 00:38:30,156 Ralph, ngươi không định chuyển trò chơi đấy chứ? 667 00:38:30,158 --> 00:38:32,124 Sao cơ? Không không... 668 00:38:32,126 --> 00:38:35,895 Bởi vì nếu ngươi nghĩ có thể đến vương quốc của ta... 669 00:38:35,897 --> 00:38:37,897 Và thống trị trò chơi của ta, thì ngươi sắp lãnh hậu quả rồi đấy. 670 00:38:37,899 --> 00:38:39,899 Bình tĩnh nào ngài Đầu bánh... 671 00:38:39,901 --> 00:38:41,400 Đây không phải là lỗi của tôi, một đứa nhóc kẹo ngô của ngài... 672 00:38:41,402 --> 00:38:43,536 Đã lấy cắp huy chương của tôi. 673 00:38:43,538 --> 00:38:45,171 "Nhóc Kẹo ngô"? Đứa nào... 674 00:38:46,073 --> 00:38:47,974 Con bé Nhiễu! 675 00:38:47,976 --> 00:38:49,942 Đồng tiền nó dùng để tham gia cuộc đua. 676 00:38:49,944 --> 00:38:51,244 Đó là huy chương của ngươi? 677 00:38:51,246 --> 00:38:53,646 Con bé đó làm gì cơ? Tôi cần lấy lại nó. 678 00:38:53,648 --> 00:38:56,048 Um, ta e rằng ta không giúp ngươi được. Nó đã mất rồi, ngươi hiểu chứ. 679 00:38:56,050 --> 00:38:59,252 Nó đã tan thành mã nguồn rồi. 680 00:38:59,254 --> 00:39:01,888 Nó sẽ vẫn như thế cho tới khi có ai đó giành được cúp... 681 00:39:01,890 --> 00:39:03,489 Lúc cuộc đua kết thúc. 682 00:39:03,491 --> 00:39:05,558 Có lẽ tôi có chút chuyện cần nói.. 683 00:39:05,560 --> 00:39:06,959 Với người thắng cuộc đấy nhỉ. 684 00:39:06,961 --> 00:39:08,361 Có phải ta đang ngửi thấy mùi đe dọa không? 685 00:39:10,163 --> 00:39:13,666 Kinh khủng hơn cả là bệnh hôi miệng mà chắc chắn ngươi đang mắc phải. 686 00:39:13,668 --> 00:39:17,036 Nghe kĩ đây ngài Bánh xốp, tôi sẽ không đi nếu chưa lấy lại được huy chương của mình. 687 00:39:17,038 --> 00:39:19,005 Ngươi sẽ phải đi thôi. 688 00:39:19,007 --> 00:39:21,908 Wynchel, Duncan, gỡ hắn ra khỏi chiếc bánh... 689 00:39:21,910 --> 00:39:23,976 Và tống hắn đi trên chuyến tàu đầu tiên. 690 00:39:23,978 --> 00:39:25,738 Và nếu ta còn thấy ngươi ở đây lần nữa, Wreck-It Ralph ạ... 691 00:39:26,914 --> 00:39:28,447 Ta sẽ nhốt ngươi trong "Hầm vục" của ta. 692 00:39:28,449 --> 00:39:30,182 "Hầm vục" à? 693 00:39:30,184 --> 00:39:32,184 Hầm ngục vui vẻ, hiểu không? Chơi chữ ấy mà. 694 00:39:33,053 --> 00:39:35,254 Đó là... 695 00:39:35,256 --> 00:39:39,458 Mà kệ đi! Nhờ có ngươi, giờ ta phải đối phó với con nhóc Nhiễu. 696 00:39:39,460 --> 00:39:42,361 Vĩnh biệt, Wreck-It Ralph! Rất không vui vì đã gặp ngươi. 697 00:39:47,401 --> 00:39:48,301 Thứ đó rắn như đá vậy. 698 00:39:48,303 --> 00:39:49,568 Tôi thấy rồi. 699 00:39:49,570 --> 00:39:51,170 - Đem đồ nghề ra đây? - Đồ gì cơ? 700 00:39:51,172 --> 00:39:52,238 Ngươi im mồm ngay! 701 00:39:54,074 --> 00:39:56,042 Cái gì? Không! 702 00:39:56,044 --> 00:39:57,443 - Cứ thoải mái đi, chàng trai! - Tránh xa tôi ra! 703 00:39:57,445 --> 00:39:58,277 Hắn đang chạy trốn! 704 00:40:04,084 --> 00:40:06,319 Nhanh lên, gọi chó địa ngục ra. 705 00:40:22,602 --> 00:40:24,036 Sôcôla. Mình ghét Sôcôla. 706 00:40:26,707 --> 00:40:27,788 Mình phải lấy lại huy chương của mình. 707 00:40:32,713 --> 00:40:35,114 Giải thưởng dành cho tay đua thắng cuộc! 708 00:40:35,116 --> 00:40:36,756 Này nhóc! Nói chuyện với chú một chút nào! 709 00:40:47,260 --> 00:40:49,695 Chào các tay đua đồng nghiệp! 710 00:40:49,697 --> 00:40:53,065 Là con bé ăn cắp đê tiện ấy! 711 00:40:53,067 --> 00:40:55,634 Candlehead, Taffyta, Rancis, mọi người trông khỏe đấy. 712 00:40:55,636 --> 00:40:58,404 Đến để thăm dò đối thủ à? 713 00:40:58,406 --> 00:41:01,407 Um, nó đây, chiếc Lickity Split! 714 00:41:01,409 --> 00:41:03,275 Sheesh. Hình như con bé đó tự chế chiếc xe. 715 00:41:03,277 --> 00:41:04,744 Tôi tự chế nó đấy. 716 00:41:04,746 --> 00:41:07,213 Động cơ đạp nhanh nhất, từ phía tây núi Whack-A-Mole! 717 00:41:07,215 --> 00:41:08,147 Xem nó này! 718 00:41:13,186 --> 00:41:17,223 Ôi Vanellope, nó giống y hệt bạn. 719 00:41:18,526 --> 00:41:21,327 Nhưng bạn sẽ phải rút lui khỏi cuộc đua thôi. 720 00:41:21,329 --> 00:41:23,295 Ôi không, tôi không làm thế đâu. 721 00:41:23,297 --> 00:41:26,165 Vì tôi đã đóng phí, tên tôi có trên bảng... 722 00:41:26,167 --> 00:41:28,434 Vậy nên, có chứ, chắc chắn tôi sẽ đua. 723 00:41:28,436 --> 00:41:31,504 Phải, um, King Candy nói rằng Nhiễu thì không được đua. 724 00:41:31,506 --> 00:41:35,074 Tôi không bị Nhiễu, Taffyta. Tôi chỉ có chút vấn đề về hình ảnh thôi, được chứ? 725 00:41:35,076 --> 00:41:36,809 Luật lệ ban ra là có lý do, Vanellope ạ. 726 00:41:36,811 --> 00:41:40,246 Để bảo vệ chúng ta. Giả sử tôi là bạn. 727 00:41:40,248 --> 00:41:42,715 Tôi đang đua trong chiếc xe nhỏ quái dị của mình. 728 00:41:42,717 --> 00:41:45,451 Và tôi thực sự cảm thấy hoành tráng một lần trong đời... 729 00:41:45,453 --> 00:41:47,453 Và rồi, bất ngờ, ôi không... 730 00:41:47,455 --> 00:41:50,089 Tôi bị nhiễu! 731 00:41:50,091 --> 00:41:51,557 - Này! - Thấy chứ? 732 00:41:51,559 --> 00:41:53,592 Bạn là một tai nạn chỉ chực để xảy ra thôi. 733 00:41:53,594 --> 00:41:56,228 Ôi không! Mình cũng bị nhiễu! 734 00:41:57,497 --> 00:41:59,365 Chơi không đẹp! 735 00:41:59,367 --> 00:42:01,367 Dừng lại! Thôi đi! Các bạn phá hỏng nó mất! 736 00:42:03,170 --> 00:42:04,603 Làm ơn đi! 737 00:42:04,605 --> 00:42:07,373 Tôi chỉ muốn được đua như các bạn thôi. 738 00:42:07,375 --> 00:42:10,476 Mày chẳng bao giờ làm tay đua được đâu vì mày là đồ Nhiễu mà. 739 00:42:10,478 --> 00:42:12,111 Và mày mãi chỉ là như thế thôi! 740 00:42:14,414 --> 00:42:15,514 Này! Để con bé yên! 741 00:42:19,787 --> 00:42:21,387 Chuồn thôi! 742 00:42:26,827 --> 00:42:28,561 Cút ngay, lũ nhóc kẹo hư hỏng!... 743 00:42:28,563 --> 00:42:29,763 Trước khi ta ném chúng bay vào bùn. 744 00:42:36,636 --> 00:42:37,837 Chú nhìn cái gì? 745 00:42:39,706 --> 00:42:42,308 Không có gì, nhóc trộm hư hỏng ạ. 746 00:42:42,310 --> 00:42:45,611 Cháu không phải là trộm! Cháu chỉ mượn đồng tiền xu ngớ ngẩn của chú thôi mà. 747 00:42:45,613 --> 00:42:48,247 Cháu sẽ trả lại chú ngay khi cháu thắng cuộc đua. 748 00:42:48,249 --> 00:42:50,616 Nó không phải là một đồng tiền. Nó là một huy chương đấy. 749 00:42:50,618 --> 00:42:53,152 Xu, huy chương, thế cả thôi. 750 00:42:53,154 --> 00:42:55,421 Chỉ cần quay lại trò chơi ngu ngốc của riêng chú và giành một cái khác. 751 00:42:55,423 --> 00:42:57,690 Không thể được. Chú không giành được nó trong trò của mình. 752 00:42:57,692 --> 00:42:59,158 Chú giành được trong trò Hero's Duty. 753 00:43:00,127 --> 00:43:01,594 Hero's Doodie sao? ("Mìn" của Anh hùng ) 754 00:43:03,864 --> 00:43:06,298 Không phải như thế. 755 00:43:06,300 --> 00:43:08,334 Cháu cá là chú phải thực sự cẩn trọng khi bước đi... 756 00:43:08,336 --> 00:43:10,236 Trong trò chơi Hero's Doodie! đó. 757 00:43:11,739 --> 00:43:13,472 Chú giành được huy chương vì, chùi sao? 758 00:43:15,842 --> 00:43:18,811 Cháu hy vọng chú đã rửa tay sau khi cầm vào cái huy chương ấy. 759 00:43:18,813 --> 00:43:20,246 - Nghe này! - Một câu nữa thôi. 760 00:43:20,248 --> 00:43:22,181 Tại sao anh hùng lại xả nước bồn cầu? 761 00:43:23,450 --> 00:43:25,684 - Chú hỏi "Tại sao" đi? - Tại sao? 762 00:43:25,686 --> 00:43:28,320 Vì có mìn của anh ấy. ^^ 763 00:43:28,322 --> 00:43:29,722 Sao cháu dám nhạo báng trò chơi Hero's Duty? 764 00:43:29,724 --> 00:43:30,856 Đồ nhóc con thô bỉ! 765 00:43:30,858 --> 00:43:33,225 Ta đã giành được huy chương đó. 766 00:43:33,227 --> 00:43:35,261 Tốt nhất là ngươi nên trả nó cho ta con bé răng kẹo kia! 767 00:43:35,263 --> 00:43:37,163 Um, trừ khi chú có giấu một cái xe đua.. 768 00:43:37,165 --> 00:43:38,764 Trong ngấn cổ to vật vã của chú,... 769 00:43:38,766 --> 00:43:40,366 Chứ không thì cháu chịu. 770 00:43:46,306 --> 00:43:47,740 Ngốc thật đấy! 771 00:43:48,875 --> 00:43:51,477 Này chú thiên tài ơi! Đấy là kẹo siêu cứng đấy. 772 00:43:51,479 --> 00:43:52,679 Chú chẳng bao giờ có thể... 773 00:43:58,518 --> 00:44:01,620 Ăn vạ xong chưa chú bé to xác ơi? 774 00:44:01,622 --> 00:44:03,489 Để ta yên. 775 00:44:03,491 --> 00:44:07,493 Nghe này, chú muốn cái huy chương đó, phải không? Còn cháu muốn đua xe. 776 00:44:07,495 --> 00:44:09,495 Vậy nên cháu nghĩ thế này. 777 00:44:09,497 --> 00:44:13,199 Chú giúp cháu có một chiếc xe mới.. Một chiếc xe đua thực sự... 778 00:44:13,201 --> 00:44:15,701 Và cháu sẽ thắng cuộc đua và giành lại huy chương cho chú 779 00:44:15,703 --> 00:44:18,604 Ngươi muốn ta giúp ngươi sao? 780 00:44:18,606 --> 00:44:20,906 Tất cả những gì chú cần làm là phá vài thứ giúp cháu. 781 00:44:20,908 --> 00:44:23,709 Đi mà. Chú nói sao, kết bạn chứ? 782 00:44:23,711 --> 00:44:24,810 Chúng ta không phải bạn. 783 00:44:26,279 --> 00:44:29,782 Thôi nào chú à. Chú nóng tính ơi. 784 00:44:29,784 --> 00:44:31,550 Thôi nào chú. Bắt tay đi nào. 785 00:44:32,619 --> 00:44:34,486 Thôi nào, chú. 786 00:44:34,488 --> 00:44:36,622 Ralph, chú của cháu. Chú yêu của cháu. 787 00:44:37,457 --> 00:44:39,391 Này! 788 00:44:39,393 --> 00:44:41,694 Tay cháu mỏi lắm rồi? Chúng ta có bắt tay không nào? 789 00:44:43,430 --> 00:44:45,364 Tốt nhất là cháu hãy thắng. 790 00:44:48,702 --> 00:44:50,836 Um, tôi đã nói câu này nhiều rồi.. 791 00:44:50,838 --> 00:44:52,838 Không phải tự nhiên mà họ nói Bạn bè dại là đại phá hoại đâu. 792 00:44:53,807 --> 00:44:55,241 Phi thuyền kia rồi. 793 00:44:58,612 --> 00:44:59,545 Cậu ta có ở đây chăng? 794 00:45:00,647 --> 00:45:03,582 Không có. May cho cậu ta. 795 00:45:03,584 --> 00:45:05,551 Nếu không tôi đã phải xử lý hài cốt của cậu ta rồi. 796 00:45:06,886 --> 00:45:09,388 Không có cả Cy-bug nữa. 797 00:45:09,390 --> 00:45:11,924 Phải tìm thấy nó trước khi nó kịp đẻ thêm vài quả trứng bẩn thỉu nữa. 798 00:45:13,693 --> 00:45:15,294 Tín hiệu dẫn đến hướng này.. 799 00:45:15,296 --> 00:45:16,695 Nhưng các hạt đường nhỏ bão hòa trong không khí.. 800 00:45:16,697 --> 00:45:18,430 Làm nhiễu cảm biến của tôi rồi. 801 00:45:18,432 --> 00:45:20,266 Không thể nào xác định chính xác vị trí được. 802 00:45:20,268 --> 00:45:22,334 Vậy có vấn đề gì với gã ngốc Wreck-It này vậy? 803 00:45:22,336 --> 00:45:23,535 Tại sao hắn lại trốn đi như vậy? 804 00:45:23,537 --> 00:45:25,638 Tôi ước mình biết, thưa sếp. 805 00:45:25,640 --> 00:45:28,340 Cậu ta cư xử rất kỳ cục tối hôm qua... 806 00:45:28,342 --> 00:45:31,010 Về chuyện chiếc bánh và huy chương gì đó.. 807 00:45:31,012 --> 00:45:33,779 Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ cậu ấy sẽ chuyển trò chơi. (go turbo) 808 00:45:33,781 --> 00:45:35,481 Chuyển trò chơi gì? 809 00:45:35,483 --> 00:45:38,517 Phải rồi, các cô chỉ mới phát hành. 810 00:45:38,519 --> 00:45:41,854 Um, trở lại thời khu giải trí mới mở cửa... 811 00:45:41,856 --> 00:45:44,623 Turbo Time là trò chơi thịnh hành nhất. 812 00:45:44,625 --> 00:45:47,359 Và Turbo thì... Turbo-Tastic! (Turbo-Fantastic) 813 00:45:47,361 --> 00:45:49,962 - Anh ấy thích được chú ý! - Turbo-Tastic! 814 00:45:49,964 --> 00:45:52,798 Vậy nên khi trò Roadblasters phát hành.. (Đường đua rực lửa) 815 00:45:52,800 --> 00:45:54,366 Và cướp mất ánh hào quang của Turbo... 816 00:45:54,368 --> 00:45:55,868 Trò chơi mới. Hay tuyệt. 817 00:45:55,870 --> 00:45:57,469 Ôi trời, anh ta thấy ghen tị. 818 00:45:59,372 --> 00:46:02,608 Ghen tị đến nỗi anh ta bỏ trò chơi của mình... 819 00:46:02,610 --> 00:46:04,777 Và cố gắng chiếm lĩnh luôn cả trò chơi mới. 820 00:46:04,779 --> 00:46:06,378 Đồ họa đẹp nhất mình từng thấy! 821 00:46:06,380 --> 00:46:07,012 Turbo-tastic! 822 00:46:08,815 --> 00:46:11,817 - Này, đấy có phải... - Trông giống Turbo. 823 00:46:11,819 --> 00:46:14,787 Turbo làm gì trong trò này vậy? Ôi thôi nào. 824 00:46:14,789 --> 00:46:15,654 Chú Litwak ơi! 825 00:46:17,424 --> 00:46:20,793 Turbo cuối cùng khiến cho cả hai trò chơi và chính anh ấy... 826 00:46:20,795 --> 00:46:24,797 Bị quăng đi, mãi mãi. 827 00:46:24,799 --> 00:46:27,566 Phải, người ích kỷ giống như một con cún ghẻ.. 828 00:46:27,568 --> 00:46:29,401 Đuổi theo cái đuôi đầy khiêu khích của chính mình. 829 00:46:29,403 --> 00:46:30,536 Tôi cũng biết vậy. 830 00:46:31,638 --> 00:46:33,939 Đó là lý do mà tôi phải đưa Ralph về nhà. 831 00:46:33,941 --> 00:46:35,774 Hoặc điều tương tự sẽ xảy ra cho trò chơi của tôi. 832 00:46:40,481 --> 00:46:41,613 Cái gì thế này? 833 00:46:42,849 --> 00:46:45,984 - Bột Nesquik à? - Cát lún sao? (Nesquik-sand - Quicksand) 834 00:46:45,986 --> 00:46:48,487 Tôi sẽ nhảy lên và bám vào một trong những dây leo kia. 835 00:46:53,994 --> 00:46:57,463 Tôi không nhảy được. Không nhảy. Thật là vô vọng. (hop-less và hopeless) 836 00:46:57,465 --> 00:46:58,664 Chúng ta sẽ chìm ở đây mất. 837 00:46:58,666 --> 00:47:00,132 Đừng giãy giụa. Ngừng lại. 838 00:47:00,134 --> 00:47:01,133 Cậu đang làm chúng ta lún nhanh hơn. 839 00:47:01,135 --> 00:47:02,401 Chúng ta sẽ chết thôi! 840 00:47:02,403 --> 00:47:03,569 Bình tĩnh lại đi! 841 00:47:08,441 --> 00:47:11,143 Đám dây leo. Chúng là kẹo vui vẻ. 842 00:47:11,145 --> 00:47:13,379 Chúng bị lôi cuốn bởi điều làm chúng cười. 843 00:47:13,381 --> 00:47:14,546 Đây, đánh tôi lại đi. 844 00:47:18,952 --> 00:47:21,453 Như thế chưa đủ gây cười. Mạnh hơn nữa. 845 00:47:21,455 --> 00:47:23,155 Nghe này, cậu là người tử tế,.. Tôi không thể... 846 00:47:23,157 --> 00:47:25,958 Không được, thưa sếp! Cả khu giải trí phụ thuộc cả vào chúng ta. 847 00:47:25,960 --> 00:47:28,827 Giờ hãy làm nhiệm vụ của cô. Đó là mệnh lệ.... 848 00:47:31,731 --> 00:47:32,812 Có hiệu quả rồi! Đánh tôi lại đi! 849 00:47:33,666 --> 00:47:34,666 Ôi, mắt anh kìa! 850 00:47:35,702 --> 00:47:37,703 Tôi sẽ sửa được. Giờ thì.. 851 00:47:39,072 --> 00:47:41,707 San Fran-tastic! Nữa đi! 852 00:47:42,809 --> 00:47:43,976 Cô làm giỏi lắm! 853 00:47:45,745 --> 00:47:46,979 Ái ui! 854 00:47:49,048 --> 00:47:51,817 Wow! Chúng ta..làm chúng...chết cười! 855 00:47:53,153 --> 00:47:54,119 Cười vàng mười cũng rơi! 856 00:48:20,647 --> 00:48:22,781 Thế thôi, mắt tròn mắt dẹt thế đủ rồi. 857 00:48:22,783 --> 00:48:24,023 Chúng ta có việc phải làm. Đi thôi. 858 00:48:26,787 --> 00:48:29,054 Chúng ta mất dấu con Cy-bug rồi. 859 00:48:29,056 --> 00:48:30,857 Đi nào. Chúng ta sẽ có tầm nhìn tốt hơn từ trên cao. 860 00:48:30,858 --> 00:48:32,219 Anh nghĩ anh sửa được phi thuyền chứ? 861 00:48:32,692 --> 00:48:33,992 Tôi có thể. 862 00:48:50,777 --> 00:48:51,710 Shh! 863 00:48:59,519 --> 00:49:01,954 Được rồi, làm việc của chú đi, tay to. Đấm văng cửa đi. 864 00:49:01,956 --> 00:49:04,690 Cái gì đây? Cháu là tội phạm chuyên nghiệp đấy à? 865 00:49:04,692 --> 00:49:06,058 Này, chúng ta bắt tay rồi mà chú. 866 00:49:09,863 --> 00:49:11,630 Cám ơn, cộng sự. 867 00:49:13,967 --> 00:49:16,101 Nơi nào thế này? Xe đua ở đâu rồi? 868 00:49:16,103 --> 00:49:17,269 Chú phải tự làm một chiếc. 869 00:49:17,271 --> 00:49:18,871 Sao cơ? Không không. 870 00:49:18,873 --> 00:49:21,006 Nghe này nhóc, tối kiến đấy. Tin chú đi. 871 00:49:21,008 --> 00:49:23,575 Chú không giỏi làm ra thứ gì. Chú chỉ phá chúng thôi. 872 00:49:23,577 --> 00:49:25,077 Um, vậy thì có vẻ như là... 873 00:49:25,079 --> 00:49:26,879 Chú sẽ rời lĩnh vực ưa thích của chú đấy, chú Sẵn lòng ạ. 874 00:49:26,881 --> 00:49:29,214 Ôi, chiếc này thật tuyệt! 875 00:49:29,216 --> 00:49:32,885 Chào mừng đến xưởng làm bánh! Hãy nướng một chiếc xe nào! 876 00:49:32,887 --> 00:49:34,286 Cái gì thế này, một trò chơi khác à? 877 00:49:34,288 --> 00:49:35,921 Phải, um, chỉ là màn chơi phụ thôi. 878 00:49:35,923 --> 00:49:37,256 Bạn có một phút để hoàn thành nó! 879 00:49:37,258 --> 00:49:38,724 Sao cơ? Lại đây chú Ralph. 880 00:49:38,726 --> 00:49:40,993 Pha trộn, bắt đầu! 881 00:49:40,995 --> 00:49:42,227 Đặt nguyên liệu vào bát... 882 00:49:42,229 --> 00:49:43,795 Và liệng đi đống rác. 883 00:49:43,797 --> 00:49:44,796 Lược kìa. Không! 884 00:49:45,732 --> 00:49:47,566 Quần chip. Không không! 885 00:49:47,568 --> 00:49:48,834 Cháu lấy sai hết đồ rồi nhóc. 886 00:49:48,836 --> 00:49:51,169 Cháu đang cố mà! 887 00:49:51,171 --> 00:49:54,907 Để chú lên đó. Chú sẽ làm. Bỏ. Lấy. Kinh quá. 888 00:49:54,909 --> 00:49:56,575 Sữa. Lấy lấy lấy chứ. Ôi... 889 00:49:58,111 --> 00:49:59,011 Nhào bột! 890 00:50:04,751 --> 00:50:06,251 Đi nào chú! Đừng ngủ quên khi đang làm việc! 891 00:50:07,620 --> 00:50:09,855 Nướng nào! Bơm lên để tăng nhiệt... 892 00:50:09,857 --> 00:50:11,890 Và giữ ở nhiệt độ hoàn hảo. 893 00:50:11,892 --> 00:50:13,258 Chú Ralph, giúp cháu một tay đi chứ? 894 00:50:13,260 --> 00:50:14,059 Chú làm đây. 895 00:50:16,015 --> 00:50:16,930 Chú Ralph à! 896 00:50:16,930 --> 00:50:17,107 Được rồi, không sao. Đưa cái đó cho chú. Chú Ralph à! 897 00:50:17,107 --> 00:50:18,864 Được rồi, không sao. Đưa cái đó cho chú. 898 00:50:20,667 --> 00:50:22,868 Được rồi, tốt lắm. Thêm chút nữa. 899 00:50:22,870 --> 00:50:25,270 Phải, đúng rồi! Giữ nguyên, giữ nguyên, giữ nguyên nhé! 900 00:50:27,166 --> 00:50:27,975 Tuyệt vời! 901 00:50:27,975 --> 00:50:28,038 Đi nào, đứng dậy nào chú Ralph. Còn 15 giây! Tuyệt vời! 902 00:50:28,038 --> 00:50:31,243 Đi nào, đứng dậy nào chú Ralph. Còn 15 giây! 903 00:50:31,245 --> 00:50:32,978 Trang trí! Bánh xe trước! 904 00:50:32,980 --> 00:50:34,146 - Mấy bánh đây? - Bốn chứ mấy, chú ngốc! 905 00:50:34,148 --> 00:50:35,013 Hiểu rồi. 906 00:50:36,749 --> 00:50:38,984 Giờ thì phủ đường nào chú. Thật nhiều đường nhé! 907 00:50:38,986 --> 00:50:39,751 Không vấn đề. 908 00:50:45,810 --> 00:50:46,903 Oh ohh! 909 00:50:52,732 --> 00:50:55,834 Hết thời gian! Xin chúc mừng! 910 00:50:55,836 --> 00:50:58,003 Bạn đã hoàn thành, và đây là chiếc xe đua của bạn. 911 00:51:08,848 --> 00:51:13,151 Nghe này, chú đã cố cảnh báo cháu... 912 00:51:13,153 --> 00:51:15,787 Chú không thể làm nên thứ gì, chú chỉ giỏi phá hoại thôi... 913 00:51:15,789 --> 00:51:16,989 Cháu thích nó! 914 00:51:17,790 --> 00:51:19,157 Cháu thích sao? 915 00:51:19,159 --> 00:51:20,926 Cháu thích nó mà! 916 00:51:20,928 --> 00:51:22,995 Cháu thích nó! Cháu thích nó! Thích nó lắm! Thích lắm! 917 00:51:22,997 --> 00:51:24,763 Xem này, nó có một động cơ thực sự! 918 00:51:24,765 --> 00:51:25,831 Và nhìn những bánh xe xem. 919 00:51:27,901 --> 00:51:31,336 Cháu yêu nó quá! Cuối cùng cháu đã có một chiếc xe đua! 920 00:51:31,338 --> 00:51:35,073 Lại đây nào chú. Một tác phẩm nghệ thuật như vậy cần phải được ký tên. 921 00:51:37,878 --> 00:51:38,777 Bánh kem. 922 00:51:45,418 --> 00:51:47,705 Đây là Beard Papa. (Bố già Râu bạc) 923 00:51:48,159 --> 00:51:50,689 Con bé Nhiễu đang ở trong xưởng bánh! Gọi King Candy cho ta mau! 924 00:51:51,384 --> 00:51:54,303 "Tác phẩm của Venollope và Ralph." 925 00:51:55,862 --> 00:51:58,397 Sao cơ? Chú cũng có răng à? 926 00:51:58,399 --> 00:52:00,999 Cháu không nghĩ là trước đây từng thấy chú cười . 927 00:52:01,001 --> 00:52:03,969 Chú không cười. Chú chỉ... ợ hơi thôi, được chứ? 928 00:52:06,939 --> 00:52:08,127 Dừng lại đó, con Nhiễu kia! 929 00:52:08,127 --> 00:52:09,002 Uh huh! Dừng lại đó, con Nhiễu kia! 930 00:52:09,002 --> 00:52:10,208 Dừng lại đó, con Nhiễu kia! 931 00:52:10,210 --> 00:52:11,376 Và Wreck-It Ralph sao? 932 00:52:11,454 --> 00:52:13,170 - Uh huh! - Aaah! 933 00:52:13,814 --> 00:52:15,347 Lái xe đi! Lái đi! 934 00:52:16,883 --> 00:52:18,750 Cháu còn chờ gì vậy? Đi nào. Đi thôi. 935 00:52:18,752 --> 00:52:22,888 Cháu không biết lái xe đua thật như thế nào. 936 00:52:22,890 --> 00:52:24,289 Cháu không làm sao cơ? 937 00:52:24,291 --> 00:52:25,991 Ngài có bị thương không ạ? 938 00:52:25,993 --> 00:52:29,161 Không, hắn chỉ làm mờ mắt ta thôi. Bắt lấy chúng. 939 00:52:29,163 --> 00:52:30,395 Thủ công vậy! 940 00:52:35,302 --> 00:52:38,070 Dừng lại, nhân danh đức vua! Ô, là ta mà! 941 00:52:42,875 --> 00:52:43,875 Tránh đường lớn đi chú! 942 00:52:49,282 --> 00:52:50,982 Hướng tới núi Diet Cola đi. (Cola ăn kiêng) 943 00:52:55,421 --> 00:52:57,422 - Đâm thẳng vào vách núi. - Sao cơ? 944 00:52:57,424 --> 00:53:00,058 Ngay chỗ đó, giữa hai cây kẹo Lollipop không đường! 945 00:53:00,060 --> 00:53:01,827 - Cháu điên à? - Chú cứ làm đi. 946 00:53:14,440 --> 00:53:17,175 Chúng đi đâu rồi? Chúng vừa mới rẽ mà. 947 00:53:19,412 --> 00:53:22,380 Tìm con bé Nhiễu đó! Phá hủy chiếc xe đi! 948 00:53:22,382 --> 00:53:24,316 Con bé đó không được phép tham dự cuộc đua. 949 00:53:30,189 --> 00:53:33,525 Vậy để chú nói thẳng. Cháu không biết lái xe. 950 00:53:33,527 --> 00:53:35,494 Um, không ạ, về mặt kỹ thuật là thế. 951 00:53:35,496 --> 00:53:37,462 - Cháu chỉ nghĩ là... - Cháu nghĩ cái gì chứ? 952 00:53:37,464 --> 00:53:40,766 "Mình sẽ thắng cuộc đua một cách kỳ diệu..." 953 00:53:40,768 --> 00:53:42,033 "Chỉ vì mình thực sự muốn thế " à. 954 00:53:42,035 --> 00:53:44,336 Nghe cháu này chú thông thái, cháu biết mình là một tay đua. 955 00:53:44,338 --> 00:53:46,090 Cháu cảm nhận được điều đó trong dòng mã của mình. 956 00:53:46,090 --> 00:53:46,304 Oh ho ho! Cháu cảm nhận được điều đó trong dòng mã của mình. 957 00:53:46,304 --> 00:53:47,729 Oh ho ho! 958 00:53:48,475 --> 00:53:51,343 Thế đấy! Vậy là mình sẽ chẳng bao giờ lấy lại huy chương của mình được. 959 00:53:51,345 --> 00:53:54,479 Có vấn đề gì quan trọng với cái huy chương vớ vấn ấy vậy chú? 960 00:53:54,481 --> 00:53:56,114 Quan trọng gì à? 961 00:53:56,116 --> 00:53:57,685 Um, có lẽ cháu sẽ thấy choáng đấy, nhưng trong trò chơi của mình... 962 00:53:57,685 --> 00:53:59,897 Chú là người xấu, và chú sống trong bãi rác. 963 00:53:59,897 --> 00:54:03,121 - Tuyệt. - Không. Chẳng tuyệt gì hết. 964 00:54:03,123 --> 00:54:06,925 Bẩn thỉu, cô đơn và buồn chán... 965 00:54:06,927 --> 00:54:10,495 Và cái huy chương vớ vẩn đó sẽ thay đổi tất cả. 966 00:54:10,497 --> 00:54:12,364 Chú sẽ trở về nhà với em yêu đó đeo trên cổ mình.... 967 00:54:12,366 --> 00:54:14,299 Và chú sẽ được ở trên tầng gác mái. Và được cả bánh nữa. 968 00:54:14,301 --> 00:54:16,334 Có tượng băng! Pháo hoa nữa! 969 00:54:19,206 --> 00:54:20,972 Đó là thứ của người lớn. Cháu không hiểu được đâu. 970 00:54:20,974 --> 00:54:23,041 Không, cháu hiểu mà. 971 00:54:23,043 --> 00:54:25,277 Đó chính xác là điều mà đua xe sẽ giúp cháu thực hiện. 972 00:54:25,279 --> 00:54:27,078 - Um, cháu biết sao không? - Sao ạ? 973 00:54:27,080 --> 00:54:29,247 Tin giật gân đây! Không ai trong hai chúng ta có được điều mình muốn hết. 974 00:54:32,385 --> 00:54:33,985 Cái gì vậy? 975 00:54:46,866 --> 00:54:49,301 " Suối Diet Cola nóng". 976 00:54:49,303 --> 00:54:51,136 "Cẩn thận kẹo Mentos rơi". ^^ 977 00:54:51,138 --> 00:54:52,138 Phải rồi! Chú xem này, nhìn nhé! 978 00:54:52,296 --> 00:54:53,388 Ya! 979 00:54:59,178 --> 00:55:01,046 Whoa! 980 00:55:01,048 --> 00:55:02,480 Chú nên cẩn thận khi nó văng lên. 981 00:55:02,482 --> 00:55:04,316 Nóng tuột da đấy chú ạ! 982 00:55:04,318 --> 00:55:05,439 Phải, chú biết rồi. Cám ơn cháu. 983 00:55:07,019 --> 00:55:08,587 Đống rác này là gì đây? 984 00:55:08,589 --> 00:55:12,324 Cháu nghĩ đó kiểu như là một màn chơi thưởng chưa được hoàn thành. 985 00:55:12,326 --> 00:55:14,426 Đúng thế. Trông tuyệt không chú? 986 00:55:14,428 --> 00:55:17,863 Cháu tìm thấy lối vào bí mật kia, và giờ cháu sống ở đây. 987 00:55:17,865 --> 00:55:19,130 Chú thấy chưa? Xem xem xem này. 988 00:55:20,266 --> 00:55:23,134 Chào mừng đến nhà cháu! 989 00:55:23,136 --> 00:55:25,403 Cháu ngủ trong đám giấy bọc kẹo này. 990 00:55:25,405 --> 00:55:27,873 Cháu tự cuộn mình lại như một tiểu thư không nhà. 991 00:55:29,342 --> 00:55:30,275 Tự cháu à? 992 00:55:32,278 --> 00:55:33,558 Với cả đống rác quanh cháu sao? 993 00:55:34,580 --> 00:55:37,115 Um, phải ạ... 994 00:55:37,117 --> 00:55:39,217 Ý cháu là, mọi người đều nói cháu chỉ là một lỗi lầm... 995 00:55:39,219 --> 00:55:41,219 Và lẽ ra cháu đã không nên tồn tại. 996 00:55:41,221 --> 00:55:43,021 Chú mong đợi gì nữa chứ? 997 00:55:43,023 --> 00:55:45,490 Nghe này, nhóc... 998 00:55:45,492 --> 00:55:48,059 Chú biết chú không nên tọc mạch, nhưng... 999 00:55:48,061 --> 00:55:50,996 Tại sao cháu vẫn còn muốn ở lại trong trò chơi này? 1000 00:55:50,998 --> 00:55:53,198 Chú không hiểu gì hết, đúng không? 1001 00:55:53,200 --> 00:55:54,599 Nhiễu không thể ra khỏi trò chơi của chính mình được. 1002 00:55:56,936 --> 00:55:59,137 Đó là một trong những niềm vui khi là cháu. 1003 00:56:08,414 --> 00:56:11,349 Này, chú lại làm trò gì thế? Thôi nào. 1004 00:56:11,351 --> 00:56:13,618 Cháu biết đây chỉ là bãi rác, nhưng đó là mọi thứ cháu có. 1005 00:56:13,620 --> 00:56:15,220 Nếu cháu trở thành một tay đua... 1006 00:56:15,222 --> 00:56:17,055 Cháu sẽ phải học cái để lái đấy. 1007 00:56:17,057 --> 00:56:19,190 Và cháu không thể học lái khi không có đường đua được. 1008 00:56:23,963 --> 00:56:25,330 Whoa! 1009 00:56:25,332 --> 00:56:27,198 Được rồi, nào! 1010 00:56:27,200 --> 00:56:29,234 Khởi động thôi. Chiếc xe này cần người lái đấy. 1011 00:56:29,236 --> 00:56:31,336 Mình sẽ học lái xe! Mình sẽ học lái xe! 1012 00:56:31,338 --> 00:56:33,038 Chờ đã. Chú biết lái xe không đấy? 1013 00:56:33,040 --> 00:56:35,140 Có chứ! Ý chú là, chú chưa từng lái xe, nhưng... 1014 00:56:35,142 --> 00:56:36,408 Nghe này, chú đã lái một phi thuyền vũ trụ đấy, được chứ? 1015 00:56:36,410 --> 00:56:36,966 Chú đâm nó thì có. 1016 00:56:36,966 --> 00:56:38,043 Cháu cứ ngồi lên đi. Khó đến mức nào được chứ? Xem nào... Chú đâm nó thì có. 1017 00:56:38,043 --> 00:56:40,679 Cháu cứ ngồi lên đi. Khó đến mức nào được chứ? Xem nào... 1018 00:56:40,681 --> 00:56:41,713 Khởi động nó lên này. 1019 00:56:44,685 --> 00:56:47,344 Được rồi. Trên sàn xe có vài chỗ nhấn. 1020 00:56:47,344 --> 00:56:48,253 - Bàn đạp ạ. - Ừ bàn đạp. Phải rồi. Được rồi. Trên sàn xe có vài chỗ nhấn. 1021 00:56:48,253 --> 00:56:50,288 - Bàn đạp ạ. - Ừ bàn đạp. Phải rồi. 1022 00:56:50,290 --> 00:56:55,226 Giờ thì, đó là bàn đạp tiến lên. 1023 00:56:55,228 --> 00:56:58,463 Cái đó chú chắc là bàn đạp phanh. 1024 00:56:59,131 --> 00:57:02,400 Và đây là...Chờ đã. 1025 00:57:02,402 --> 00:57:04,736 Cái gì thế này? Nó chẳng có tác dụng gì cả. 1026 00:57:04,738 --> 00:57:05,978 Ô, cái cần gạt này để làm gì nhỉ? 1027 00:57:07,206 --> 00:57:09,733 Được rồi, tốt lắm. Làm lại nhé. 1028 00:57:09,734 --> 00:57:12,424 "Shut Up and Drive - Rihanna" ♪ I've been looking for a driver who is qualified ♪ 1029 00:57:12,425 --> 00:57:16,691 ♪ So if you think that you're the one step into my ride ♪ 1030 00:57:16,692 --> 00:57:20,192 ♪ I'm a fine-tuned supersonic speed machine ♪ 1031 00:57:20,193 --> 00:57:24,456 ♪ Got a sunroof top and a gangster lead ♪ 1032 00:57:24,457 --> 00:57:27,392 ♪ So if you feel it, let me know, know, know ♪ 1033 00:57:27,393 --> 00:57:31,256 ♪ So start me up and watch me go, go, go, go ♪ 1034 00:57:31,257 --> 00:57:34,684 ♪ Get you where you wanna go, if you know what I mean ♪ 1035 00:57:34,685 --> 00:57:37,569 ♪ Got a ride that's smoother than a limousine ♪ 1036 00:57:37,570 --> 00:57:40,138 ♪ 'Cause it's 0 to 60 in 3.5 ♪ 1037 00:57:40,139 --> 00:57:40,772 Giữ bàn đạp và gạt cần đi cháu. 1038 00:57:40,773 --> 00:57:43,541 ♪ Baby, you got the keys ♪ 1039 00:57:43,542 --> 00:57:46,144 Tốt lắm! Tiếp tục đi. Gạt nó lại đi. 1040 00:57:46,145 --> 00:57:48,013 ♪ Now shut up and drive, drive, drive ♪ 1041 00:57:48,014 --> 00:57:50,716 ♪ Shut up and drive, drive, drive ♪ 1042 00:57:50,717 --> 00:57:54,119 Cháu đã nói mà, đua xe ngấm trong dòng mã của cháu. 1043 00:57:54,120 --> 00:57:55,801 ♪ So if you feel it, let me know, know, know ♪ 1044 00:57:56,656 --> 00:57:58,289 Mình có huy chương nằm trong túi rồi! 1045 00:57:58,291 --> 00:58:00,359 Này chú Ralphie, xem này! 1046 00:58:00,360 --> 00:58:03,628 ♪ Get you where you wanna go, if you know what I mean ♪ 1047 00:58:03,629 --> 00:58:05,430 ♪ Got a ride that's smoother than a limousine ♪ 1048 00:58:05,431 --> 00:58:07,311 Whoo-hoo! 1049 00:58:07,312 --> 00:58:10,135 ♪ 'Cause it's 0 to 60 in 3.5 ♪ 1050 00:58:10,136 --> 00:58:13,571 ♪ Baby, you got the keys ♪ 1051 00:58:14,607 --> 00:58:15,607 - Coi chừng! - Whoa! 1052 00:58:19,745 --> 00:58:26,285 ♪ Shut up and drive, drive, drive ♪ 1053 00:58:26,285 --> 00:58:27,152 Aaaah, cola nóng! 1054 00:58:30,723 --> 00:58:32,657 ♪ Now shut up and drive ♪ 1055 00:58:32,659 --> 00:58:33,758 Chú thấy cháu lái thế nào? 1056 00:58:33,760 --> 00:58:36,061 Um... 1057 00:58:36,063 --> 00:58:37,783 Um, suýt chút nữa thì cháu thổi bay cả ngọn núi. 1058 00:58:38,731 --> 00:58:40,665 Phải phải ạ. Cháu sẽ nhớ. 1059 00:58:40,667 --> 00:58:42,600 Cháu phải cố kiểm soát màn Nhiễu giật đó của cháu đấy. 1060 00:58:42,602 --> 00:58:44,836 Vâng, cháu sẽ cố. 1061 00:58:44,838 --> 00:58:46,638 Vậy chú nghĩ cháu có cơ hội không? 1062 00:58:48,207 --> 00:58:49,107 Um... 1063 00:58:49,608 --> 00:58:51,076 Chút xíu thôi. 1064 00:58:51,078 --> 00:58:53,078 Aaaa, mình sẽ thắng! 1065 00:58:53,080 --> 00:58:54,746 Mình sẽ thắng! Mình sẽ thắng! 1066 00:58:54,748 --> 00:58:56,481 - Đập tay nào. - Đập tay. 1067 00:59:09,296 --> 00:59:10,857 Các ngươi thấy con bé chứ? Hãy nói với ta là các ngươi thấy. 1068 00:59:13,165 --> 00:59:13,798 Các ngươi không thấy sao? 1069 00:59:16,669 --> 00:59:18,470 Biến. Để ta một mình. 1070 00:59:40,259 --> 00:59:44,296 Lên, lên, xuống, xuống... (Trái, phải, trái, phải, B, A - Contra hahaha^^) 1071 00:59:44,296 --> 00:59:45,196 Start! (KONAMI CODE) 1072 00:59:48,701 --> 00:59:51,903 Mã nguồn. Sức sống thuần khiết của trò chơi. 1073 00:59:58,744 --> 01:00:03,882 Ngươi ở đâu rồi? Xem nào... Sân vận động, không, màn ảnh rộng.. 1074 01:00:03,884 --> 01:00:06,651 Ha-ha! Đây rồi. Cúp vô địch. 1075 01:00:09,622 --> 01:00:12,690 Cái không giống những chiếc còn lại ..chính là ngươi. 1076 01:00:12,692 --> 01:00:15,160 Ta sẽ đưa ngươi về nhà. 1077 01:00:27,173 --> 01:00:28,540 Thành công rồi. 1078 01:00:30,577 --> 01:00:32,677 Sour Bill, ta sẽ ra ngoài. 1079 01:00:32,679 --> 01:00:34,559 Ngươi sẽ quản lý lâu đài cho tới khi ta quay lại. 1080 01:00:46,559 --> 01:00:47,959 Mặt cậu vẫn đỏ đấy. 1081 01:00:47,961 --> 01:00:49,961 Có lẽ cậu muốn gõ nó với cái búa kia lần nữa. 1082 01:00:49,963 --> 01:00:52,830 Oh, đó không phải vết bầm tím đâu thưa sếp. 1083 01:00:52,832 --> 01:00:54,899 Chỉ là vết ửng hồng trên má tôi thôi. 1084 01:00:55,734 --> 01:00:57,702 Được rồi. 1085 01:00:57,704 --> 01:01:00,705 Thưa sếp, tôi phải nói điều này... 1086 01:01:00,707 --> 01:01:02,907 Sếp thật là một cô gái tuyệt vời. 1087 01:01:05,344 --> 01:01:08,880 Wow, em đúng là một cô gái tuyệt vời. 1088 01:01:09,715 --> 01:01:11,616 Một cô gái tuyệt vời. 1089 01:01:12,218 --> 01:01:13,718 Cô gái tuyệt vời. 1090 01:01:13,720 --> 01:01:15,286 Cô gái tuyệt vời. 1091 01:01:15,288 --> 01:01:16,387 Tuyệt vời. 1092 01:01:22,328 --> 01:01:23,761 Cút ra. 1093 01:01:23,763 --> 01:01:25,496 Tôi chỉ nói cô là một cô gái tuyệt vời. 1094 01:01:25,498 --> 01:01:26,664 Tôi bảo cút ra! 1095 01:01:35,274 --> 01:01:37,275 Jiminey jaminey. 1096 01:01:43,549 --> 01:01:44,949 Vâng? 1097 01:01:47,520 --> 01:01:51,789 Tôi là Fix-It Felix, Jr., thưa ngài, từ trò chơi Fix-It Felix, Jr. 1098 01:01:51,791 --> 01:01:52,991 Ngài có thấy Ralph bạn tôi không ạ? 1099 01:01:53,626 --> 01:01:54,892 Wreck-It Ralph à? 1100 01:01:54,894 --> 01:01:57,395 Vâng vâng. Là anh ta. 1101 01:01:57,397 --> 01:01:59,764 Chúng ta đã nên bắt giam hắn ngay khi có cơ hội. 1102 01:01:59,766 --> 01:02:01,566 Bắt giam anh ta sao? 1103 01:02:01,568 --> 01:02:03,668 Ta sẽ không lặp lại sai lầm đó với ngươi đâu. 1104 01:02:08,674 --> 01:02:10,441 Nhanh lên chú ơi! Đi thôi. Không được lãng phí thời gian. 1105 01:02:10,443 --> 01:02:11,809 Đi nào chú Ralph. 1106 01:02:11,811 --> 01:02:13,711 Đến lúc rồi. Chuyện này đã thực sự xảy ra. 1107 01:02:13,713 --> 01:02:15,480 Cháu gần như không thể tin được. 1108 01:02:15,482 --> 01:02:18,449 Ý cháu là, cháu đã mơ về chuyện này quá lâu. Và bây giờ... 1109 01:02:18,451 --> 01:02:20,451 Và giờ...Giờ cháu nghĩ cháu sẽ thực sự nôn mất. 1110 01:02:20,453 --> 01:02:21,986 Ý cháu là, cháu đã nghĩ là cháu sẽ nôn. 1111 01:02:21,988 --> 01:02:23,621 - Chú hiểu chứ, như kiểu "phôn" ý? - Như gì cơ? 1112 01:02:23,623 --> 01:02:25,790 Phun và nôn cùng một lúc. 1113 01:02:25,792 --> 01:02:27,725 Và chú cảm nhận thấy vị của nó, nó như trào lên. +_ _+ 1114 01:02:27,727 --> 01:02:29,460 Thật là hào hứng quá! 1115 01:02:29,462 --> 01:02:31,029 Phải rồi. Rất hào hứng. 1116 01:02:31,031 --> 01:02:33,631 Cháu sẽ thực sự trở thành tay đua chứ? 1117 01:02:33,631 --> 01:02:35,867 Chú Ralph, nếu như người chơi không thích cháu thì sao? 1118 01:02:35,869 --> 01:02:39,737 Ai mà không yêu nhóc tóc bù xù chứ? Thôi nào. 1119 01:02:39,739 --> 01:02:43,408 Những người đó sẽ thích cháu thôi? Cháu biết tại sao không? 1120 01:02:43,410 --> 01:02:45,510 - Vì cháu là người chiến thắng. - Cháu là người chiến thắng. 1121 01:02:45,512 --> 01:02:48,379 - Và cháu rất dễ thương. - Cháu rất dễ thương. 1122 01:02:48,381 --> 01:02:49,814 Và mọi người đều thích người dễ thương chiến thắng. 1123 01:02:49,816 --> 01:02:51,549 Đúng thế! 1124 01:02:51,551 --> 01:02:54,018 Được rồi, đi nào! Nghe chú đã. 1125 01:02:54,020 --> 01:02:57,322 Nếu cháu thấy hồi hộp, cứ tự nhủ rằng: 1126 01:02:57,324 --> 01:03:01,693 "Mình phải giành huy chương cho chú Ralph, nếu không chú ấy sẽ tàn đời". 1127 01:03:01,695 --> 01:03:02,994 - Và đua vui vẻ nhé. Cháu hiểu chứ? - Hiểu ạ. 1128 01:03:03,829 --> 01:03:04,862 Whoa! 1129 01:03:04,864 --> 01:03:06,664 Chờ đã! 1130 01:03:07,567 --> 01:03:08,900 Chờ cháu chút! 1131 01:03:08,902 --> 01:03:10,535 Cháu đi đâu thế? 1132 01:03:10,537 --> 01:03:12,057 Cháu quên vài thứ! Cháu sẽ trở lại ngay. 1133 01:03:14,441 --> 01:03:15,106 Trẻ con thật là... 1134 01:03:18,778 --> 01:03:20,878 Ralph, anh đây rồi. Xin chào. 1135 01:03:20,878 --> 01:03:24,082 - Lão khốn. - Ta đến một mình, không mang vũ khí. 1136 01:03:24,084 --> 01:03:26,551 Ta chịu đựng lão đủ rồi, đồ đê tiện! 1137 01:03:26,553 --> 01:03:28,073 Bình tĩnh, làm ơn, nghe này! Đừng mà. 1138 01:03:29,589 --> 01:03:32,056 Ta sẽ nện lão lòi nhân ra. 1139 01:03:32,058 --> 01:03:34,659 Ah Ha! Cậu sẽ không đánh một người với kính chứ? 1140 01:03:34,661 --> 01:03:38,029 Ha! Cậu đánh một người...với kính. Ô, chơi được đấy. 1141 01:03:38,031 --> 01:03:40,365 Lão muốn gì hả Candy? 1142 01:03:40,367 --> 01:03:42,033 Nghe này, ta chỉ muốn nói chuyện với cậu. 1143 01:03:42,035 --> 01:03:45,503 Tôi không muốn nghe gì từ lão cả. 1144 01:03:45,505 --> 01:03:48,873 Vậy thế này thì sao? Cậu muốn cái này chứ? 1145 01:03:48,875 --> 01:03:51,376 Huy chương của tôi. Làm sao ông... 1146 01:03:51,378 --> 01:03:54,679 Không quan trọng. Nó là của anh. Cầm lấy đi. 1147 01:03:56,382 --> 01:03:57,081 Whoa. 1148 01:03:59,017 --> 01:04:00,818 Tất cả những gì ta muốn là cậu hãy nghe ta nói hết đã. 1149 01:04:00,820 --> 01:04:02,687 Về chuyện gì? 1150 01:04:02,689 --> 01:04:05,123 Ralph, cậu có biết làm Vua... 1151 01:04:05,125 --> 01:04:07,392 Khó nhất ở chỗ nào không? 1152 01:04:07,394 --> 01:04:09,827 Đó là dù thế nào đi nữa cũng phải làm điều đúng đắn. 1153 01:04:09,829 --> 01:04:10,962 Nói vào chuyện chính đi. 1154 01:04:10,964 --> 01:04:13,798 Chuyện chính là, ta cần cậu giúp. 1155 01:04:13,800 --> 01:04:18,102 Sự thật đáng buồn là, Vanellope không thể tham gia cuộc đua. 1156 01:04:18,104 --> 01:04:20,538 Tại sao các người cứ bắt nạt con bé thế? 1157 01:04:20,540 --> 01:04:23,441 Không phải là bắt nạt! Ta chỉ cố gắng bảo vệ nó! 1158 01:04:23,443 --> 01:04:24,842 Nếu Vanellope thắng cuộc đua... 1159 01:04:26,645 --> 01:04:29,113 Con bé sẽ trở thành một tay đua đại diện. 1160 01:04:29,115 --> 01:04:31,582 Và thế là người chơi có thể chọn nó làm biểu tượng. 1161 01:04:33,051 --> 01:04:35,019 Và khi họ thấy con bé nhiễu hình... 1162 01:04:35,021 --> 01:04:37,922 Giật hình, như nó vẫn bị... 1163 01:04:37,924 --> 01:04:39,204 Họ sẽ nghĩ trò chơi của ta bị hỏng... 1164 01:04:40,859 --> 01:04:42,460 Chúng ta sẽ bị dừng hoạt động... 1165 01:04:44,530 --> 01:04:46,531 Tất cả thần dân của ta sẽ phải lang thang. 1166 01:04:48,902 --> 01:04:52,770 Nhưng có một thần dân không thể thoát ra vì con bé bị Nhiễu. 1167 01:04:52,772 --> 01:04:55,840 Cứu với! Có ai không, cứu tôi! Cứu! 1168 01:04:55,842 --> 01:04:57,809 Và khi trò chơi bị cắt nguồn... 1169 01:04:57,811 --> 01:04:58,876 Không! 1170 01:05:00,779 --> 01:05:02,213 Con bé sẽ biến mất. 1171 01:05:04,049 --> 01:05:05,883 Ông đâu biết chuyện đó có xảy ra không... 1172 01:05:05,885 --> 01:05:06,925 Người chơi có thể sẽ thích cô bé. 1173 01:05:07,619 --> 01:05:09,020 Còn nếu họ không thích? 1174 01:05:16,562 --> 01:05:19,063 Ta biết điều này rất khó khăn... 1175 01:05:19,065 --> 01:05:21,632 Nhưng người hùng phải đưa ra những quyết định khó khăn, phải chứ? 1176 01:05:22,935 --> 01:05:28,673 Con bé không tham gia đua được, Ralph nhưng nó không nghe ta nói. 1177 01:05:28,675 --> 01:05:30,975 Vậy ta có thể trông chờ vào ngươi để nói lý với nó chứ? 1178 01:05:33,912 --> 01:05:35,880 Tốt lắm. 1179 01:05:35,882 --> 01:05:38,516 Ta sẽ để hai người ở riêng với nhau. 1180 01:06:04,978 --> 01:06:05,910 Cháu quay lại rồi đây! 1181 01:06:07,513 --> 01:06:09,113 Chú nhớ cháu không? 1182 01:06:09,115 --> 01:06:12,950 Có chứ... Chúng ta nói chuyện chút được không cháu? 1183 01:06:12,952 --> 01:06:15,520 Chú chờ đã. Đầu tiên, chú hãy quỳ xuống... 1184 01:06:15,522 --> 01:06:17,202 - Sao? Không, chúng ta.. - Chú cứ làm đi được chứ? 1185 01:06:17,990 --> 01:06:18,923 Được rồi! 1186 01:06:20,726 --> 01:06:23,594 - Giờ chú hãy nhắm mắt lại... - Vanellope... 1187 01:06:23,596 --> 01:06:24,695 Không nói nhiều chú! Nhắm mắt vào! 1188 01:06:28,700 --> 01:06:29,834 Được rồi. Chú mở mắt ra đi. 1189 01:06:33,238 --> 01:06:35,973 "Tặng chú ngốc" Gee, cám ơn cháu. 1190 01:06:35,975 --> 01:06:36,841 Chú lật mặt kia đi. 1191 01:06:37,864 --> 01:06:39,311 "Chú là anh hùng của cháu". 1192 01:06:39,311 --> 01:06:41,612 Cháu làm tặng chú đấy 1193 01:06:41,614 --> 01:06:43,748 Phòng khi chúng ta không thắng. 1194 01:06:43,750 --> 01:06:45,750 Chứ cháu nghĩ là chẳng có một xíu cơ hội nào... 1195 01:06:45,752 --> 01:06:46,918 Mà chúng ta không chiến thắng đâu. 1196 01:06:46,920 --> 01:06:50,054 Cám ơn cháu. Nghe này... 1197 01:06:50,056 --> 01:06:54,091 Đứng dậy đi, cận vệ của ta. Ta còn có cuộc hẹn với định mệnh. 1198 01:06:55,260 --> 01:06:57,628 Chú Ralph, đi thôi nào. Nhấc chân lên đi chú. 1199 01:06:57,630 --> 01:06:59,664 Um... 1200 01:06:59,666 --> 01:07:02,233 - Chú đang nghĩ là... - Điều đó khá nguy hiểm đấy. 1201 01:07:02,235 --> 01:07:05,703 Ai quan tâm tới cuộc đua ngớ ngẩn này chứ? Phải không? 1202 01:07:05,705 --> 01:07:07,672 Chú đùa không hài hước đâu chú Ralph. 1203 01:07:07,674 --> 01:07:09,774 Không, chú nghiêm túc đấy, thực sự là rất vui... 1204 01:07:09,776 --> 01:07:10,875 Khi làm chiếc xe và những điều khác... 1205 01:07:10,877 --> 01:07:14,078 Nhưng có lẽ cháu không nên tham gia cuộc đua. 1206 01:07:14,080 --> 01:07:16,847 Xin chào? Chú Ralph còn ở đó không? 1207 01:07:16,849 --> 01:07:18,649 Cháu muốn nói chuyện với chú ấy được chứ ạ? 1208 01:07:18,651 --> 01:07:20,251 Nghe này, chú đang cố nói là, cháu không thể trở thành một tay đua. 1209 01:07:20,253 --> 01:07:21,118 Sao cơ? 1210 01:07:23,021 --> 01:07:23,888 Tại sao chú.. 1211 01:07:25,090 --> 01:07:26,791 Khoan đã! 1212 01:07:27,326 --> 01:07:28,759 Không! 1213 01:07:28,761 --> 01:07:29,682 Chú lấy cái này ở đâu thế? 1214 01:07:31,129 --> 01:07:33,164 Nghe này, chú sẽ nói thẳng với cháu... 1215 01:07:33,166 --> 01:07:34,699 Chú đã nói chuyện với King Candy. 1216 01:07:34,701 --> 01:07:36,100 - King Candy à? - Đúng thế. 1217 01:07:36,102 --> 01:07:38,035 Chú bán đứng cháu sao? 1218 01:07:38,037 --> 01:07:39,937 Không, chú không.. Nghe này, cháu không hiểu rồi. 1219 01:07:39,939 --> 01:07:42,206 Không, cháu hiểu hết rồi. Chú là tên phản bội. 1220 01:07:42,208 --> 01:07:43,140 Chú không phản bội. Nghe chú này. 1221 01:07:43,142 --> 01:07:45,176 Chú là đồ gián điệp! 1222 01:07:45,178 --> 01:07:48,346 Và cháu không cần chú, cháu có thể tự mình thắng cuộc đua này. 1223 01:07:48,348 --> 01:07:50,014 Nhưng chú đang cố bảo vệ mạng sống cho cháu đấy nhóc. 1224 01:07:50,016 --> 01:07:51,916 Bỏ cháu xuống! Buông cháu ra! 1225 01:07:51,918 --> 01:07:53,217 Không, nghe chú nói đây... 1226 01:07:53,219 --> 01:07:55,306 Cháu biết chuyện gì sẽ xảy ra khi người chơi thấy cháu nhiễu chứ? 1227 01:07:55,307 --> 01:07:56,921 Họ sẽ nghĩ trò chơi bị hỏng. 1228 01:07:56,923 --> 01:07:58,268 Cháu không quan tâm! Chú là đồ dối trá! 1229 01:07:58,269 --> 01:08:00,992 Không! Cháu phải quan tâm, vì nếu trò chơi của cháu hỏng... 1230 01:08:00,994 --> 01:08:03,194 - Cháu cũng sẽ biến mất cùng nó luôn, cô bé ạ! - Cháu không nghe chú nữa đâu. 1231 01:08:03,196 --> 01:08:05,963 Tránh đường cho cháu! Cháu sẽ tham gia cuộc đua! 1232 01:08:05,965 --> 01:08:07,264 Không, cháu không đi đâu! 1233 01:08:09,235 --> 01:08:12,703 Bỏ cháu xuống! Chú Ralph, ngay bây giờ! 1234 01:08:12,705 --> 01:08:14,145 Không. Chú làm điều này vì muốn tốt cho cháu thôi. 1235 01:08:16,408 --> 01:08:17,208 Khoan, dừng lại, đừng mà. 1236 01:08:18,176 --> 01:08:19,110 Không. Không. 1237 01:08:20,245 --> 01:08:21,379 Không. Không. Không. Không. Không! 1238 01:08:21,381 --> 01:08:22,880 Làm ơn đi chú Ralph! 1239 01:08:22,882 --> 01:08:24,949 Không! 1240 01:08:24,951 --> 01:08:26,851 Dừng lại! Dừng lại đi! Không! 1241 01:08:44,736 --> 01:08:46,370 Chú đúng là một kẻ xấu. 1242 01:09:22,307 --> 01:09:25,176 Xin chào? Có ai ở nhà không? 1243 01:09:26,078 --> 01:09:28,713 Felix? Mary? 1244 01:09:28,715 --> 01:09:31,282 Um, anh đã thực sự ra đi và làm nên chuyện. 1245 01:09:31,284 --> 01:09:34,218 Ông Gene, mọi người đâu cả rồi? 1246 01:09:34,220 --> 01:09:36,387 Họ bỏ đi rồi. 1247 01:09:36,389 --> 01:09:39,757 Sau khi Felix ra đi tìm cậu và không trở lại... 1248 01:09:39,759 --> 01:09:41,892 Mọi người đã hoảng loạn và rời đi... 1249 01:09:41,894 --> 01:09:44,028 Nhưng tôi đã về rồi. 1250 01:09:44,030 --> 01:09:46,263 Quá muộn rồi Ralph ạ. 1251 01:09:46,265 --> 01:09:47,998 Ông chủ Litwak sẽ cắt nguồn chúng ta vào sáng mai. 1252 01:09:52,891 --> 01:09:56,063 Máy hỏng! Kiểm tra lại vào sáng mai. 1253 01:10:00,912 --> 01:10:03,314 Nhưng đừng bao giờ nghĩ tôi không giữ lời Ralph ạ. 1254 01:10:04,750 --> 01:10:06,417 Nơi này là của cậu đấy Ralph. Tận hưởng đi nhé. 1255 01:10:10,188 --> 01:10:11,222 Ông Gene, chờ chút! Chờ chút đã! 1256 01:10:13,024 --> 01:10:16,060 Nghe này, tôi không muốn chuyện này xảy ra. 1257 01:10:16,062 --> 01:10:18,162 Um, thế cậu muốn gì hả Ralph? 1258 01:10:18,164 --> 01:10:20,064 Tôi không rõ nữa. Tôi chỉ... 1259 01:10:23,936 --> 01:10:26,103 Tôi chỉ chán cảnh sống cô đơn một mình trong bãi rác rồi. 1260 01:10:28,106 --> 01:10:30,040 Um, giờ thì cậu có thể sống một mình trong căn nhà này rồi đấy. 1261 01:11:37,510 --> 01:11:38,409 Này Anh bạn nước mũi.. 1262 01:11:39,544 --> 01:11:41,445 Giải thích chuyện này cho ta nghe được chứ. 1263 01:11:41,447 --> 01:11:44,081 Nếu Vanellope đáng ra không bao giờ nên tồn tại... 1264 01:11:44,083 --> 01:11:46,417 Thế thì tại sao lại có ảnh của cô bé bên cạnh máy trò chơi hả? 1265 01:11:50,956 --> 01:11:52,323 Gã Candy đen tối ấy... 1266 01:11:52,325 --> 01:11:53,490 Đang che giấu âm mưu gì thế? 1267 01:11:53,492 --> 01:11:54,859 Không có gì! 1268 01:11:54,861 --> 01:11:56,093 - Khai mau! - Không! 1269 01:11:56,095 --> 01:11:57,294 - Ta sẽ liếm ngươi! - Ngươi không dám đâu. 1270 01:11:57,296 --> 01:11:59,163 Thế à? 1271 01:11:59,165 --> 01:12:01,332 Thô như giấy ráp vậy! 1272 01:12:01,334 --> 01:12:03,567 Ta tự hỏi cần liếm bao nhiêu lần nữa... 1273 01:12:03,569 --> 01:12:05,336 Thì tới nhân của ngươi nhỉ? 1274 01:12:05,338 --> 01:12:06,904 Ta sẽ mang bí mật đó xuống mồ! 1275 01:12:06,906 --> 01:12:07,538 Được lắm. 1276 01:12:11,277 --> 01:12:13,310 Họ gọi ngươi là Sour Bill quả là có lý. 1277 01:12:15,080 --> 01:12:18,215 - Thế đủ chưa? - Được, được rồi. Để tôi nói, tôi sẽ nói! 1278 01:12:18,217 --> 01:12:20,150 Vanellope từng là một tay đua... 1279 01:12:20,152 --> 01:12:22,486 Cho tới khi King Candy cố gắng phá hỏng mã nguồn của cô bé. 1280 01:12:22,488 --> 01:12:25,055 Phá mã nguồn của cô bé sao? 1281 01:12:25,057 --> 01:12:27,658 Vậy nên cô bé mới bị nhiễu! Tại sao lão lại làm thế với cô bé hả? 1282 01:12:27,660 --> 01:12:28,959 Tôi không biết! 1283 01:12:28,961 --> 01:12:30,461 Tùy ngươi thôi! 1284 01:12:30,463 --> 01:12:32,563 Không không không! Tôi thề là tôi không biết! 1285 01:12:32,565 --> 01:12:35,165 Ông ấy đã khóa thẻ nhớ của chúng tôi... 1286 01:12:35,167 --> 01:12:36,433 Và tôi không thể nhớ gì được! 1287 01:12:36,435 --> 01:12:37,368 Không ai nhớ được! 1288 01:12:38,103 --> 01:12:40,237 Nhưng tôi biết một điều... 1289 01:12:40,239 --> 01:12:41,972 Ông ta sẽ làm mọi chuyện để ngăn cản cô ấy tham gia cuộc đua. 1290 01:12:41,974 --> 01:12:44,508 Bởi vì nếu cô ấy cán đích... 1291 01:12:44,510 --> 01:12:47,278 Trò chơi sẽ khởi động lại và cô ấy sẽ không bị nhiễu nữa. 1292 01:12:47,280 --> 01:12:48,579 Cô ấy đang ở đâu? 1293 01:12:48,581 --> 01:12:49,914 Đang ở trong " hầm vục" với Fix-It Felix. 1294 01:12:49,916 --> 01:12:51,215 Felix sao? 1295 01:12:51,217 --> 01:12:53,417 Tôi xin lỗi! Đó là mọi điều tôi biết! Đó là mọi điều tôi biết, tôi xin thề! 1296 01:12:53,419 --> 01:12:56,587 Giờ hãy làm ơn, đừng nhét tôi vào cái miệng bẩn thỉu của anh nữa. 1297 01:12:59,524 --> 01:13:00,991 Ở yên đấy! 1298 01:13:00,993 --> 01:13:03,494 Được, rồi. Tôi sẽ ở yên đây. Cám ơn anh. 1299 01:13:07,565 --> 01:13:09,667 Ra đi nào. Tao biết mày ở ngoài đó. 1300 01:13:11,270 --> 01:13:13,203 Hơi đường bão hòa đúng là ác mộng! 1301 01:13:15,574 --> 01:13:18,075 A, nhưng...ở đâu vậy chứ? 1302 01:13:36,027 --> 01:13:40,097 Tận thế và Đại hủy diệt vừa có hậu sinh, và nó thật kinh khủng. 1303 01:13:42,367 --> 01:13:44,001 Xin chào? Xin chào? 1304 01:13:45,537 --> 01:13:48,272 Ai đó! Ai cũng được! Làm ơn thả tôi ra. 1305 01:13:50,542 --> 01:13:52,710 Anh ta nói thế nào ấy nhỉ? 1306 01:13:52,712 --> 01:13:54,011 Ta sẽ phá hết! 1307 01:13:58,417 --> 01:14:01,318 Tại sao tôi lại sửa mọi thứ tôi chạm vào vậy chứ? 1308 01:14:03,288 --> 01:14:04,121 Bam! 1309 01:14:05,323 --> 01:14:07,157 - Felix! - Ralph! 1310 01:14:07,159 --> 01:14:09,727 Tôi rất mừng khi gặp anh! 1311 01:14:09,729 --> 01:14:13,464 Chờ đã. Không, tôi không thấy thế. Anh muốn biện hộ gì cho mình không? 1312 01:14:13,466 --> 01:14:16,233 Chờ đã! Tôi không muốn nghe. Tôi không nói chuyện với anh đâu. 1313 01:14:16,235 --> 01:14:18,402 Được rồi, không nói chuyện. Cũng được. 1314 01:14:18,404 --> 01:14:20,371 Nhưng cậu phải giúp tôi sửa cái xe đua này ngay lập tức. 1315 01:14:20,373 --> 01:14:23,474 Tôi không phải làm cái cục gì hết! Xin lỗi nói bậy quá! 1316 01:14:23,476 --> 01:14:27,144 Tôi đã xong chuyện với anh rồi. 1317 01:14:27,146 --> 01:14:29,380 Anh có biết đã làm tôi phải trải qua chuyện gì không? 1318 01:14:29,382 --> 01:14:32,483 Tôi chạy quáng quàng lên trong trò chơi để kiếm anh. 1319 01:14:32,485 --> 01:14:34,785 Tôi suýt nữa thì chết đuối trong Hố Sôcôla sữa lún. 1320 01:14:34,787 --> 01:14:39,189 Và rồi...tôi đã gặp một cô nàng tuyệt vời nhất. 1321 01:14:39,191 --> 01:14:41,625 Cô ấy đã làm tôi đỏ mặt, kinh thật... 1322 01:14:42,594 --> 01:14:45,362 Nhưng cô ấy cự tuyệt mọi cố gắng tiếp cận của tôi. 1323 01:14:45,364 --> 01:14:47,631 Và rồi tôi bị ném vào nhà tù! 1324 01:14:47,633 --> 01:14:50,200 Felix, bình tĩnh lại nào. 1325 01:14:50,202 --> 01:14:53,303 Không đâu Ralph. Anh không biết bị chối bỏ... 1326 01:14:53,305 --> 01:14:55,205 Và đối xử như tội nhân là như thế nào đâu. 1327 01:14:55,207 --> 01:14:57,341 Tôi biết chứ. Đời tôi ngày nào chả vậy. 1328 01:14:58,476 --> 01:15:00,377 Thật sao? 1329 01:15:00,379 --> 01:15:04,114 Đó là lý do tôi bỏ trốn và cố gắng làm người tốt, nhưng tôi không tốt.... 1330 01:15:04,116 --> 01:15:07,217 Tôi chỉ là một kẻ xấu, và tôi cần cậu giúp. 1331 01:15:07,219 --> 01:15:09,119 Chiếc xe đua này là hy vọng duy nhất của một cô bé. 1332 01:15:09,121 --> 01:15:11,722 Làm ơn đi Felix, sửa nó đi. 1333 01:15:11,724 --> 01:15:14,391 Và tôi hứa sẽ không bao giờ cố gắng làm người tốt nữa. 1334 01:15:38,316 --> 01:15:40,250 Chú biết, chú biết, chú là kẻ dốt nát.... 1335 01:15:41,553 --> 01:15:43,387 - Và sao nữa? - Và ngu đần... 1336 01:15:44,622 --> 01:15:47,224 - Và sao nữa? - Một gã to xác ích kỷ. 1337 01:15:47,226 --> 01:15:48,258 Và ? 1338 01:15:48,260 --> 01:15:50,394 Và... 1339 01:15:51,162 --> 01:15:52,596 Và ngớ ngẩn nữa? 1340 01:15:52,598 --> 01:15:55,165 Chú ngớ ngẩn chưa từng thấy. 1341 01:16:18,323 --> 01:16:20,491 Các thần dân kẹo ngọt ngào của ta... 1342 01:16:20,493 --> 01:16:23,827 Ta có thể bảo đảm không chút ngần ngại rằng... 1343 01:16:23,829 --> 01:16:26,530 Ta chưa bao giờ thấy hạnh phúc như vậy trong đời... 1344 01:16:26,532 --> 01:16:29,399 Khi nói những lời sau:... 1345 01:16:29,401 --> 01:16:32,402 Hãy để cuộc đua chọn nhân vật ngẫu nhiên bắt đầu. 1346 01:16:49,354 --> 01:16:53,157 Được rồi, nhớ là, cháu không cần phải thắng. 1347 01:16:53,159 --> 01:16:54,925 Chỉ cần cán qua vạch đích đó là cháu sẽ trở thành một tay đua thực thụ. 1348 01:16:54,927 --> 01:16:56,727 Cháu đã là một tay đua thực thụ rồi. 1349 01:16:59,464 --> 01:17:00,664 Và cháu sẽ giành chiến thắng! 1350 01:17:25,723 --> 01:17:26,590 Tăng sức mạnh! 1351 01:17:31,729 --> 01:17:32,629 Whoa! 1352 01:17:33,831 --> 01:17:35,365 Phủ kem và rất thời trang! A la mode! 1353 01:17:40,371 --> 01:17:42,372 Kẹo Truy tìm Mục tiêu. 1354 01:17:42,374 --> 01:17:43,607 Ăn chút kẹo nào. 1355 01:18:02,560 --> 01:18:03,360 Phía sau bạn này! 1356 01:18:04,462 --> 01:18:05,429 Ở trước bạn rồi! 1357 01:18:13,839 --> 01:18:16,707 - Là con bé Nhiễu đó! - Con Nhiễu sao? 1358 01:18:16,709 --> 01:18:17,749 Châm ngòi chúng đi, Candlehead. 1359 01:18:22,300 --> 01:18:24,781 Cái gì đây? Cherry bombs! 1360 01:18:32,084 --> 01:18:34,524 Tao đã nói rồi, mày là một tai nạn chỉ chực để xảy ra thôi. 1361 01:18:52,578 --> 01:18:53,814 Đầu của tôi! (Candle-head - Đầu Nến) 1362 01:18:55,014 --> 01:18:57,714 Ổn rồi. Phải kiểm soát trò đó mới được. 1363 01:18:57,716 --> 01:18:58,582 Không được nhiễu nữa. 1364 01:19:00,785 --> 01:19:02,819 Được lắm nhóc. Hãy hoàn thành cuộc đua này.. 1365 01:19:02,821 --> 01:19:03,902 Mà không có bất ngờ gì thêm nhé. 1366 01:19:05,858 --> 01:19:07,824 Hạnh phúc chứ hả gã đần kia! 1367 01:19:07,826 --> 01:19:10,027 Trò chơi này sẽ tàn đời, và đó là lỗi của cậu. 1368 01:19:10,029 --> 01:19:11,895 Quý cô của tôi, nàng đã quay lại! 1369 01:19:11,897 --> 01:19:13,597 Trật tự, Fix-It! 1370 01:19:13,599 --> 01:19:16,600 Con Cy-bug cậu mang tới đã sinh sôi... 1371 01:19:16,602 --> 01:19:18,482 Không đâu. Nó chết chìm trong đầm kẹo dẻo rồi mà. Tin tôi đi, tôi... 1372 01:19:21,974 --> 01:19:23,473 Đồ con bò! 1373 01:19:31,416 --> 01:19:34,751 Nghe đây mọi người. Rút về Ga Trò chơi Trung tâm ngay! 1374 01:19:34,753 --> 01:19:36,553 Đi đi! Đi ngay! Nào! 1375 01:19:37,588 --> 01:19:38,422 Đi đi! 1376 01:19:46,097 --> 01:19:46,930 Không! 1377 01:20:28,973 --> 01:20:30,941 Tránh khỏi đường đua của ta! 1378 01:20:30,943 --> 01:20:31,808 Này! 1379 01:20:32,744 --> 01:20:34,845 Sao thế, ông phát khùng à! 1380 01:20:34,847 --> 01:20:39,783 Ta cấm ngươi đi qua vạch đích. 1381 01:20:40,618 --> 01:20:41,818 Thôi đi! 1382 01:20:45,056 --> 01:20:46,490 Ralph, nhìn kìa! 1383 01:20:47,125 --> 01:20:48,158 Nhóc ơi! 1384 01:20:50,762 --> 01:20:51,695 Dừng lại! 1385 01:20:53,498 --> 01:20:55,832 Ta sẽ không để ngươi phá hoại mọi cố gắng của ta đâu. 1386 01:20:57,902 --> 01:20:59,002 Đó có phải... 1387 01:21:01,606 --> 01:21:03,073 Không thể nào! 1388 01:21:05,042 --> 01:21:07,444 Cái quái...Ông là ai? 1389 01:21:07,446 --> 01:21:11,415 Ta là Turbo, tay đua vĩ đại nhất! 1390 01:21:11,417 --> 01:21:14,484 Và ta không lập trình lại thế giới trong trò chơi này.... 1391 01:21:14,486 --> 01:21:17,087 Để ngươi và con xe ngớ ngẩn của mình... 1392 01:21:17,089 --> 01:21:18,889 Cướp đi nó từ ta đâu! 1393 01:21:20,192 --> 01:21:21,591 Turbo-tastic. 1394 01:21:23,195 --> 01:21:25,195 Hết đường rồi, con Nhiễu ạ! 1395 01:21:25,197 --> 01:21:27,597 Nhiễu. Phải rồi. 1396 01:21:29,100 --> 01:21:30,734 Cố lên nào,Vanellope. 1397 01:21:30,736 --> 01:21:32,135 Tao biết mày nói sẽ không lặp lại chuyện đó nữa... 1398 01:21:32,137 --> 01:21:34,438 Nhưng mày sẽ phải làm điều đó thêm lần nữa. 1399 01:21:34,440 --> 01:21:36,473 Chỉ cần tập trung chú ý... 1400 01:21:36,475 --> 01:21:39,209 Và nhiễu! 1401 01:21:44,983 --> 01:21:46,583 Mẹ khỉ sữa ơi! Mình làm được rồi! 1402 01:21:48,653 --> 01:21:49,619 Không! 1403 01:21:56,627 --> 01:21:59,029 Về nhà thôi nhóc. Vạch đích đang đón chờ đây. 1404 01:22:14,011 --> 01:22:14,878 Không! 1405 01:22:16,647 --> 01:22:18,882 Nhóc, cháu không sao chứ? 1406 01:22:18,884 --> 01:22:21,751 Cháu ổn, không sao mà. Hãy kết thúc cuộc đua đã. 1407 01:22:24,822 --> 01:22:26,823 Ôi đất ơi! 1408 01:22:26,825 --> 01:22:28,258 Được rồi. Đi nào. Chúng ta phải rời khỏi đây. 1409 01:22:28,260 --> 01:22:29,621 Nhưng cháu chưa cán đích mà. 1410 01:22:30,094 --> 01:22:33,063 Làm gì còn đích nữa. 1411 01:22:33,065 --> 01:22:34,998 Đi nhanh không chết nào mọi người! Mọi người đi nào, nhanh! 1412 01:22:37,902 --> 01:22:39,636 Chú Ralph, vô ích thôi! 1413 01:22:39,638 --> 01:22:40,537 Chúng ta phải thử! 1414 01:22:43,541 --> 01:22:44,941 Nhóc! 1415 01:22:44,943 --> 01:22:46,544 Chú Ralph, cháu đã nói mình không rời trò chơi được mà. 1416 01:22:47,778 --> 01:22:49,913 - Cố lên nào! Xuyên qua đi. - Chú Ralph, dừng lại. 1417 01:22:49,915 --> 01:22:52,682 Phải qua được chứ! 1418 01:22:52,684 --> 01:22:54,885 Dừng lại, vô ích thôi chú ạ! 1419 01:23:02,960 --> 01:23:03,927 Được rồi mà chú Ralph. 1420 01:23:06,664 --> 01:23:07,998 Được rồi, Fix-It... 1421 01:23:08,000 --> 01:23:10,080 Mọi người đã ra hết rồi. Giờ chúng ta phải cho nổ lối ra. 1422 01:23:12,870 --> 01:23:14,704 Chú đi đi, cứ đi mà không có cháu. 1423 01:23:16,607 --> 01:23:19,309 - Nhưng còn trò chơi này thì sao? - Chúng ta không thể làm được gì nữa. 1424 01:23:19,311 --> 01:23:22,045 Nếu không có ánh lửa, chẳng có cách nào ngăn lũ quái này được. 1425 01:23:25,616 --> 01:23:26,583 Ánh lửa sao? 1426 01:23:28,085 --> 01:23:29,920 Cháu ở lại với Felix! 1427 01:23:29,922 --> 01:23:31,588 Cho tôi mượn thứ này thưa quý cô! 1428 01:23:31,590 --> 01:23:33,924 - Chú Ralph! Chú đi đâu thế? - Chú phải phá một vài thứ. 1429 01:23:34,992 --> 01:23:36,126 Chú sẽ gặp lại cháu ở vạch đích. 1430 01:23:36,128 --> 01:23:37,327 Không! Chờ đã! 1431 01:23:37,329 --> 01:23:38,595 Fix-It, lùi ra sau tôi! 1432 01:23:53,644 --> 01:23:54,678 Cố lên! 1433 01:23:59,216 --> 01:24:00,884 Một cú nữa thôi! Một... 1434 01:24:02,955 --> 01:24:05,355 Chào mừng đến màn Đấu Trùm. 1435 01:24:05,357 --> 01:24:07,324 Turbo. 1436 01:24:07,326 --> 01:24:10,193 Nhờ có ngươi, Ralph... 1437 01:24:10,195 --> 01:24:15,031 Giờ ta là virus mạnh nhất trong khu giải trí... 1438 01:24:15,033 --> 01:24:16,800 Ta có thể chiếm lĩnh bất cứ trò chơi nào ta muốn. 1439 01:24:16,802 --> 01:24:18,735 Ta nên cám ơn ngươi nhỉ. 1440 01:24:18,737 --> 01:24:20,303 Nhưng làm thịt ngươi chắc vui hơn. 1441 01:24:23,207 --> 01:24:24,975 Quay lại đây nào cậu bé! 1442 01:24:30,281 --> 01:24:32,148 Ăn chút kẹo đi! 1443 01:24:33,918 --> 01:24:35,318 Ngươi nghĩ đang chạy đi đâu thế? 1444 01:24:40,791 --> 01:24:43,026 Ta chưa xong chuyện với ngươi đâu. Bay lên nào! 1445 01:24:43,661 --> 01:24:44,327 Không! 1446 01:24:46,097 --> 01:24:47,030 Chú Ralph! 1447 01:24:51,202 --> 01:24:52,702 Lùi lại! 1448 01:24:54,271 --> 01:24:55,171 Nhóc! 1449 01:25:01,212 --> 01:25:02,912 Vanellope! 1450 01:25:02,914 --> 01:25:06,016 Xem kìa. Con bạn bé nhỏ của ngươi. 1451 01:25:06,018 --> 01:25:08,752 Hãy cùng nhau xem nó bị làm thịt được chứ? 1452 01:25:08,754 --> 01:25:10,120 Không! 1453 01:25:12,324 --> 01:25:14,357 Đó là lúc trò chơi kết thúc với cả hai ngươi. 1454 01:25:15,059 --> 01:25:17,894 Không. Chỉ với ta thôi. 1455 01:25:21,032 --> 01:25:21,798 - Chú Ralph! - Vanellope! 1456 01:25:27,872 --> 01:25:30,373 Tôi xấu, và điều đó là tốt. 1457 01:25:31,842 --> 01:25:33,777 Tôi không bao giờ tốt, và điều đó không xấu. 1458 01:25:37,148 --> 01:25:38,782 Tôi không nên là ai khác... 1459 01:25:40,985 --> 01:25:41,851 Ngoài chính mình. 1460 01:26:10,414 --> 01:26:12,048 Nhóc! 1461 01:26:12,050 --> 01:26:14,718 Đừng lo, cháu kiểm soát nó được rồi. 1462 01:26:39,510 --> 01:26:42,912 Lũ ngu! Sao các ngươi lại lao đầu vào lửa thế h... 1463 01:26:45,483 --> 01:26:48,151 Không! Không không không. Có chứ... 1464 01:26:48,153 --> 01:26:50,887 Không! Có... Không! 1465 01:26:52,156 --> 01:26:54,190 Bay vào lửa nào! 1466 01:26:58,829 --> 01:26:59,462 Whoa! 1467 01:27:02,199 --> 01:27:03,066 Sôcôla à? 1468 01:27:04,970 --> 01:27:07,370 Là Sôcôla à? Chú thích Sôcôla. 1469 01:27:07,372 --> 01:27:10,006 Sôcôla tuyệt vời. 1470 01:27:10,008 --> 01:27:10,774 Phải rồi! 1471 01:27:12,276 --> 01:27:15,378 Anh làm được rồi Ralph! Giỏi lắm người anh em. 1472 01:27:21,519 --> 01:27:23,019 Tôi...xin lỗi... 1473 01:27:30,027 --> 01:27:32,328 Đã xong. 1474 01:27:32,330 --> 01:27:34,831 - Cháu sẵn sàng cho chuyện này chưa? - Lúc nào cháu cũng sẵn sàng. 1475 01:27:42,173 --> 01:27:43,206 Whoa! 1476 01:27:44,375 --> 01:27:46,242 Sao lại có ánh sáng ma thuật thế này? 1477 01:28:15,372 --> 01:28:17,173 Công chúa Vanellope? 1478 01:28:17,175 --> 01:28:18,942 Giờ tôi nhớ rồi. 1479 01:28:20,544 --> 01:28:24,848 Tất cả hãy cung kính đón chào người trị vì chính thức của vương quốc Sugar Rush... 1480 01:28:24,850 --> 01:28:26,416 Công chúa Vanellope. 1481 01:28:28,119 --> 01:28:29,319 Tôi nhớ rồi. Cô ấy là công chúa của chúng ta. 1482 01:28:29,321 --> 01:28:31,254 Ôi! Phải rồi! 1483 01:28:31,256 --> 01:28:32,856 Chúng tôi rất xin lỗi vì đã đối xử tệ với công chúa. 1484 01:28:32,858 --> 01:28:35,024 Phải, chúng tôi chỉ đùa thôi mà. 1485 01:28:35,026 --> 01:28:36,893 Tôi chỉ bị Taffyta xúi giục thôi thưa công chúa. 1486 01:28:37,862 --> 01:28:39,562 Tạm dừng! 1487 01:28:39,564 --> 01:28:43,366 Ta là một công chúa nhân từ, ta ban lệnh... 1488 01:28:43,368 --> 01:28:47,036 Tất cả những người từng đối xử tệ với ta sẽ... 1489 01:28:47,504 --> 01:28:48,938 Bị hành quyết. ^^. 1490 01:28:48,940 --> 01:28:51,274 Sao cơ? Không, xin làm ơn! 1491 01:28:51,276 --> 01:28:53,142 Ôi đất ơi! 1492 01:28:53,144 --> 01:28:55,411 Nơi này trở nên thú vị rồi đấy. 1493 01:28:55,413 --> 01:28:57,914 Tôi không muốn chết! 1494 01:28:57,916 --> 01:29:01,317 Ta chỉ đùa thôi. Đừng khóc nữa Taffyta. 1495 01:29:01,319 --> 01:29:02,886 Tôi đang cố, nhưng không ngừng được. 1496 01:29:04,288 --> 01:29:06,155 Wow. 1497 01:29:06,157 --> 01:29:09,492 Vậy ra đây mới là cháu, thưa công chúa. 1498 01:29:09,494 --> 01:29:12,896 Chú Ralph, chú lại khùng rồi hả? Thôi nào. Đây không phải là cháu. 1499 01:29:14,665 --> 01:29:16,666 Đây mới là cháu. 1500 01:29:18,503 --> 01:29:20,270 Nghe này, mã nguồn viết cháu là một công chúa... 1501 01:29:20,272 --> 01:29:22,171 Nhưng cháu biết cháu thực sự là ai, chú Ralph ạ. 1502 01:29:22,173 --> 01:29:25,041 Cháu là một tay đua với siêu năng lực tuyệt vời nhất. 1503 01:29:25,043 --> 01:29:26,910 Ở đây, ở kia... 1504 01:29:26,912 --> 01:29:28,478 Cháu có thể đi xuyên tường. 1505 01:29:28,480 --> 01:29:29,646 Cháu sẽ không từ bỏ điều đó đâu. 1506 01:29:29,648 --> 01:29:32,148 Um, xin thứ lỗi vì nhiều chuyện nhưng... 1507 01:29:32,150 --> 01:29:35,118 Nếu không có công chúa, thì ai sẽ lãnh đạo chúng tôi. 1508 01:29:35,120 --> 01:29:36,986 Phải đó. Ai đây ạ? 1509 01:29:36,988 --> 01:29:40,290 Tôi. Tôi nghĩ nền Dân chủ Lập hiến... 1510 01:29:40,292 --> 01:29:42,558 Sẽ tốt hơn nhiều đấy. 1511 01:29:42,560 --> 01:29:46,229 Tổng thống Vanellope von Schweetz. 1512 01:29:46,231 --> 01:29:47,751 Nghe kêu đấy chứ, mọi người nghĩ sao? 1513 01:29:49,400 --> 01:29:51,668 Fix-It, Wreck-It, khu giải trí sắp mở cửa rồi. 1514 01:29:51,670 --> 01:29:53,303 Đi thôi nào! 1515 01:30:01,211 --> 01:30:04,113 Chú biết không, chú có thể ở đây và sống trong lâu đài. 1516 01:30:04,115 --> 01:30:05,581 Chú sẽ có hẳn một khu riêng... 1517 01:30:05,583 --> 01:30:07,317 Mà ở đó không ai phàn nàn về mùi của chú... 1518 01:30:07,319 --> 01:30:09,352 Hay xử tệ với chú bao giờ cả... 1519 01:30:09,354 --> 01:30:10,987 Chú có thể được hạnh phúc. 1520 01:30:11,989 --> 01:30:14,991 Chú đã hạnh phúc rồi. 1521 01:30:14,993 --> 01:30:16,594 Chú đã có người bạn tuyệt nhất... 1522 01:30:17,528 --> 01:30:20,296 Hơn nữa, chú cũng còn có việc phải làm 1523 01:30:20,298 --> 01:30:23,333 Có thể sẽ không thoải mái bằng làm Tổng thống... 1524 01:30:23,335 --> 01:30:25,001 Nhưng đó là sứ mạng của chú. 1525 01:30:25,003 --> 01:30:26,602 Và đó còn là một sứ mạng quan trọng nữa. 1526 01:30:28,506 --> 01:30:29,746 Ralph, anh có đi không? 1527 01:30:31,308 --> 01:30:34,310 Tạm biệt nhé, Tổng thống Bé con. 1528 01:30:34,312 --> 01:30:37,580 Tạm biệt, Đô đốc Chip. 1529 01:30:37,582 --> 01:30:40,450 Và tạm biệt, Nữ bá tước Thò lò mũi... 1530 01:30:40,452 --> 01:30:43,252 Tạm biệt Thiếu tá Bốc mùi! 1531 01:30:43,254 --> 01:30:45,555 - Hẹn gặp lại... - Ralph! 1532 01:30:45,557 --> 01:30:47,423 - Được rồi. Chúng ta sẽ tiếp tục sau. - Được ạ! 1533 01:30:47,425 --> 01:30:48,691 Hooray! 1534 01:31:02,139 --> 01:31:03,373 Tôi sẽ phá hết. 1535 01:31:05,343 --> 01:31:08,678 Này, Ralph đã quay lại. Tuyệt không chứ. 1536 01:31:08,680 --> 01:31:11,214 Tất cả đều ở đây. 1537 01:31:11,216 --> 01:31:15,418 Vậy, tôi rất vui được báo cáo, hẳn các anh sẽ thấy vui khi nghe... 1538 01:31:15,420 --> 01:31:17,186 Tôi đã chấp nhận cuộc sống trong một trò chơi của mình. 1539 01:31:17,188 --> 01:31:19,722 Được rồi! Tốt lắm Ralph! 1540 01:31:19,724 --> 01:31:21,045 Tất nhiên là nhiệm vụ thì không khác gì... 1541 01:31:22,026 --> 01:31:24,360 Nhưng tin mới là... 1542 01:31:24,362 --> 01:31:27,196 Cư dân Nicelanders đã đối xử tốt với tôi. 1543 01:31:27,198 --> 01:31:29,198 Và điều đó làm tôi suy nghĩ về những cậu bạn khốn khổ... 1544 01:31:29,200 --> 01:31:31,167 Không có trò chơi để sống. 1545 01:31:31,169 --> 01:31:33,436 - Vậy đây là điều chúng tôi đã làm. - Chúng tôi sẽ phá hết! 1546 01:31:33,438 --> 01:31:35,239 Chúng tôi nhờ họ giúp trong màn chơi thưởng. 1547 01:31:36,140 --> 01:31:38,341 Chúng ta sẽ sửa được! 1548 01:31:38,343 --> 01:31:41,177 Tôi sẽ nói cho các bạn nghe Chúng tôi chưa từng nổi tiếng như thế hàng năm rồi. 1549 01:31:41,179 --> 01:31:42,078 Thật là điên loạn! Wow! 1550 01:31:43,313 --> 01:31:45,448 Người chơi nói chúng tôi là "Retro"... 1551 01:31:45,450 --> 01:31:48,418 Và tôi nghĩ đó nghĩa là "Cũ mà hay". 1552 01:31:48,420 --> 01:31:51,621 Và tôi quyết định rằng sống trong bãi rác... 1553 01:31:51,623 --> 01:31:53,489 Không làm tôi cảm thấy tốt cho lắm. 1554 01:31:53,491 --> 01:31:56,159 Nên tôi đã dọn dẹp nó, và tự xây cho mình một căn nhà nho nhỏ... 1555 01:31:56,161 --> 01:31:57,522 Và vài căn cho những người mới nữa. 1556 01:31:59,097 --> 01:32:02,598 Um, thực ra với một chút giúp đỡ từ Felix. 1557 01:32:02,600 --> 01:32:05,468 Ô. Và đoán xem ai là người bảnh trai nhất trong đám cưới của anh ấy và cô nàng chiến binh... 1558 01:32:05,470 --> 01:32:08,738 Tất nhiên rồi các bạn, chính là anh chàng Tay to Cầm búa ấy. 1559 01:32:08,740 --> 01:32:10,373 Tạo hiệu ứng rất uy nghi. Các bạn nên thấy tận mắt. 1560 01:32:10,375 --> 01:32:12,141 Rất trang nghiêm. 1561 01:32:12,143 --> 01:32:13,209 Và chẳng có con bọ nào cả. ^^ 1562 01:32:17,648 --> 01:32:20,483 Thực ra thì cũng có vài giọt nước mắt... 1563 01:32:23,220 --> 01:32:26,622 Và bạn có thể nói điều tuyệt nhất trong ngày của tôi... 1564 01:32:26,624 --> 01:32:27,945 Chính là lúc tôi bị ném xuống từ nóc nhà. 1565 01:32:30,196 --> 01:32:33,329 Bởi vì khi những cư dân Nicelanders nâng tôi lên... 1566 01:32:33,331 --> 01:32:34,797 Tôi có được tầm nhìn hoàn hảo để thấy trò Sugar Rush. 1567 01:32:36,100 --> 01:32:37,340 Và tôi có thể thấy Vanellope đang đua xe.. 1568 01:32:39,870 --> 01:32:40,736 Có thế chứ! 1569 01:32:42,339 --> 01:32:43,272 Cô bé đó có năng khiếu bẩm sinh.. 1570 01:32:44,708 --> 01:32:46,375 Và bọn trẻ thích cô bé, cả màn nhiễu và mọi thứ khác nữa... 1571 01:32:47,444 --> 01:32:48,525 Y như tôi đã biết rằng chúng sẽ thích. 1572 01:32:50,945 --> 01:32:53,416 Hóa ra tôi không cần một huy chương để chứng tỏ với mình tôi là một người tốt... 1573 01:32:55,586 --> 01:32:57,026 Bởi vì nếu cô bé đó còn thích tôi.. 1574 01:33:00,858 --> 01:33:02,158 Thì tôi tệ tới đâu chứ? (Chúc mừng sinh nhật Sâu iu ^^) 1575 01:33:15,000 --> 01:33:18,810 "When can I see you again? - Owl City" ♪ When can I see you again? ♪ 1576 01:33:18,810 --> 01:33:19,609 ♪ Switch on the sky and the stars glow for you ♪ "When can I see you again? - Owl City" ♪ When can I see you again? ♪ 1577 01:33:19,609 --> 01:33:22,612 ♪ Switch on the sky and the stars glow for you ♪ 1578 01:33:22,614 --> 01:33:26,350 ♪ Go see the world 'cause it's all so brand new ♪ 1579 01:33:26,352 --> 01:33:30,520 ♪ Don't close your eyes 'cause your future's ready to shine ♪ 1580 01:33:30,522 --> 01:33:33,590 ♪ It's just a matter of time, before we learn how to fly ♪ 1581 01:33:34,992 --> 01:33:38,628 ♪ Welcome to the rhythm of the night ♪ 1582 01:33:38,630 --> 01:33:41,631 ♪ There's something in the air you can't deny ♪ 1583 01:33:47,405 --> 01:33:50,941 ♪ It's been fun but now I've got to go ♪ 1584 01:33:50,943 --> 01:33:53,043 ♪ Life is way too short to take it slow ♪ 1585 01:33:54,912 --> 01:33:59,049 ♪ But before I go and hit the road ♪ 1586 01:33:59,051 --> 01:34:02,886 ♪ I gotta know, 'til then, when can we do this again? ♪ 1587 01:34:05,590 --> 01:34:06,990 ♪ When can I see you again? ♪ 1588 01:34:09,160 --> 01:34:10,894 ♪ When can we do this again? ♪ 1589 01:34:14,465 --> 01:34:18,068 ♪ I gotta know, when can I see you again? ♪ 1590 01:34:22,673 --> 01:34:26,610 ♪ Joined at the hip, yeah your sidekick needs you ♪ 1591 01:34:26,612 --> 01:34:30,580 ♪ Life is a trip down the road that leads you ♪ 1592 01:34:30,582 --> 01:34:34,418 ♪ Look all around at all the mountains you haven't climbed ♪ 1593 01:34:34,420 --> 01:34:36,887 ♪ It's just a matter of time, before we learn how to fly ♪ 1594 01:34:38,923 --> 01:34:42,692 ♪ Welcome to the rhythm of the night ♪ 1595 01:34:42,694 --> 01:34:45,061 ♪ There's something in the air you can't deny ♪ 1596 01:34:51,169 --> 01:34:54,671 ♪ It's been fun but now I've got to go ♪ 1597 01:34:54,673 --> 01:34:56,840 ♪ Life is way too short to take it slow ♪ 1598 01:34:58,776 --> 01:35:00,911 ♪ But before I go and hit the road ♪ 1599 01:35:03,581 --> 01:35:06,750 ♪ I gotta know, 'til then, when can we do this again? ♪ 1600 01:35:09,220 --> 01:35:10,720 ♪ When can I see you again? ♪ 1601 01:35:12,990 --> 01:35:14,724 ♪ When can we do this again? ♪ 1602 01:35:17,962 --> 01:35:22,499 ♪ I gotta know, When can I see you again? ♪ 1603 01:35:30,241 --> 01:35:34,144 ♪ Don't close your eyes 'cause your future's ready to shine ♪ 1604 01:35:34,146 --> 01:35:38,982 ♪ It's just a matter of time, before we learn how to fly ♪ 1605 01:35:38,983 --> 01:35:42,986 ♪ Welcome to the rhythm of the night ♪ 1606 01:35:42,988 --> 01:35:47,190 ♪ There's something in the air you can't deny ♪ 1607 01:35:47,191 --> 01:35:49,593 ♪ So let me know before I wave goodbye ♪ 1608 01:35:50,695 --> 01:35:52,729 ♪ When can I see you again? ♪ 1609 01:35:54,599 --> 01:35:58,268 ♪ When can we do this again? ♪ 1610 01:35:58,270 --> 01:36:00,804 ♪ When can I see you again? ♪ 1611 01:36:02,039 --> 01:36:04,241 ♪ When can we do this again? ♪ 1612 01:36:06,644 --> 01:36:10,013 ♪ Yeah, it's been fun but now I've got to go ♪ 1613 01:36:10,015 --> 01:36:13,200 ♪ Life is way too short to take it slow ♪ 1614 01:36:13,201 --> 01:36:19,256 ♪ But before I go and hit the road Tell me when ♪ 1615 01:36:20,791 --> 01:36:26,563 ♪ When can I see you again? ♪ 1616 01:36:28,099 --> 01:36:30,000 ♪ When can I see you again? ♪ 1617 01:36:49,000 --> 01:36:52,064 "Sugar Rush - AKB48" ♪ Donna michi datte, ♪ All roads 1618 01:36:52,100 --> 01:36:56,571 ♪ Massugu janai darou ♪ Aren’t straight 1619 01:36:56,572 --> 01:36:59,354 ♪ Sou magarikunette ♪ Yes, they’re windy 1620 01:36:59,700 --> 01:37:03,674 ♪ Dekoboko shiteru hazusa ♪ And bumpy most likely 1621 01:37:03,675 --> 01:37:07,012 ♪ Tsurai koto tokiniwa aruyone ♪ Things can get rough from time to time 1622 01:37:07,013 --> 01:37:10,951 ♪ Bokutachi wa soredemo hashiruyo ♪ We’ll keep running though 1623 01:37:11,000 --> 01:37:16,706 ♪ Amai mono demo ikaga? ♪ Would you care for something sweet? 1624 01:37:19,398 --> 01:37:22,949 ♪ S-U-G-A-R Jump into your racing car ♪ 1625 01:37:22,950 --> 01:37:26,588 ♪ It’s a SUGAR RUSH! SUGAR RUSH! ♪ 1626 01:37:26,600 --> 01:37:30,349 ♪ S-U-G-A-R Jump into your racing car ♪ 1627 01:37:30,350 --> 01:37:33,657 ♪ It’s a SUGAR RUSH! SUGAR RUSH! ♪ 1628 01:37:41,800 --> 01:37:44,798 ♪ Kanashiku nattara ♪ If you get sad 1629 01:37:45,000 --> 01:37:49,194 ♪ Mabuta wo tojite goran ♪ Just close your eyes 1630 01:37:49,198 --> 01:37:51,936 ♪ Hora yume no naka nara ♪ See, in your dreams 1631 01:37:52,000 --> 01:37:56,305 ♪ Namida mo wasurerareru ♪ You can forget your tears 1632 01:37:56,491 --> 01:37:59,768 ♪ Moshi kokode ensuto shitatte ♪ Even if our engine stalls here 1633 01:37:59,769 --> 01:38:03,781 ♪ Bokutachi wa awatetari shinai ♪ We won’t panic 1634 01:38:03,782 --> 01:38:09,480 ♪ Amaimono demo ikaga? ♪ Would you care for something sweet? 1635 01:38:12,300 --> 01:38:15,707 ♪ S-U-G-A-R Jump into your racing car ♪ 1636 01:38:15,708 --> 01:38:19,272 ♪ It’s a SUGAR RUSH! SUGAR RUSH! ♪ 1637 01:38:19,600 --> 01:38:23,012 ♪ S-U-G-A-R Jump into your racing car ♪ 1638 01:38:23,013 --> 01:38:26,573 ♪ It’s a SUGAR RUSH! SUGAR RUSH! ♪ 1639 01:38:30,600 --> 01:38:32,277 ♪ Come down the highway ♪ 1640 01:38:32,278 --> 01:38:34,171 ♪ Kakemeguruyo ♪ Running through 1641 01:38:34,172 --> 01:38:36,911 ♪ Open Road ♪ 1642 01:38:38,300 --> 01:38:41,282 ♪ Genki no gasoline ♪ Gasoline of energy 1643 01:38:48,889 --> 01:38:52,221 ♪ S-U-G-A-R Jump into your racing car ♪ 1644 01:38:52,221 --> 01:38:55,736 ♪ It’s a SUGAR RUSH! SUGAR RUSH! ♪ 1645 01:38:55,736 --> 01:38:59,571 ♪ S-U-G-A-R Jump into your racing car ♪ 1646 01:38:59,572 --> 01:39:03,445 ♪ It’s a SUGAR RUSH! SUGAR RUSH! ♪ 1647 01:39:11,600 --> 01:39:14,589 "Wreck-It, Wreck-It Ralph - Buckner & Garcia" ♪ Wreck-It Ralph is a giant of a man ♪ 1648 01:39:14,590 --> 01:39:18,004 ♪ Nine feet tall with really big hands ♪ 1649 01:39:18,200 --> 01:39:21,284 ♪ Living in a stump on his very own land ♪ 1650 01:39:21,300 --> 01:39:24,191 ♪ Until his world went crazy ♪ 1651 01:39:24,500 --> 01:39:27,808 ♪ He was minding his own business on the day they came ♪ 1652 01:39:27,809 --> 01:39:31,489 ♪ They showed a piece of paper saying “eminent domain” ♪ 1653 01:39:31,490 --> 01:39:34,790 ♪ They built an apartment building saying progress was to blame ♪ 1654 01:39:34,791 --> 01:39:37,783 ♪ So he got mad And he turned bad ♪ 1655 01:39:38,000 --> 01:39:41,320 ♪ Brick by brick he’s gonna take his land back ♪ 1656 01:39:41,650 --> 01:39:44,596 ♪ Wreck it, Wreck-It Ralph, as fast as you can ♪ 1657 01:39:44,597 --> 01:39:48,103 ♪ You know you can do it with your colossal hands ♪ 1658 01:39:48,104 --> 01:39:51,192 ♪ So don’t let Fix-It Felix and that building stand ♪ 1659 01:39:51,200 --> 01:39:58,294 ♪ I wreck it I fix it ♪ 1660 01:40:00,600 --> 01:40:01,838 ♪ You fixed it! ♪ 1661 01:40:08,638 --> 01:40:11,151 ♪ Fix-It Felix is a really great guy ♪ 1662 01:40:11,152 --> 01:40:14,780 ♪ Watch him get all turbocharged when he eats a pie ♪ 1663 01:40:14,781 --> 01:40:18,090 ♪ Not just a superintendent, he’s a super super guy ♪ 1664 01:40:18,200 --> 01:40:20,952 ♪ And everybody loves him ♪ 1665 01:40:21,000 --> 01:40:24,654 ♪ With his trusty tool belt and steel-toed shoes ♪ 1666 01:40:24,680 --> 01:40:27,953 ♪ Nicelanders believe that Felix just can’t lose ♪ 1667 01:40:28,200 --> 01:40:31,320 ♪ So when Wreck-It Ralph starts to come unglued ♪ 1668 01:40:31,530 --> 01:40:34,519 ♪ He doesn’t get mad ‘Cause he’s so rad ♪ 1669 01:40:34,700 --> 01:40:37,971 ♪ Brick by brick he’s gonna build it back ♪ 1670 01:40:38,305 --> 01:40:41,251 ♪ Fix it, Fix-It Felix, as fast as you can ♪ 1671 01:40:41,252 --> 01:40:44,688 ♪ Use the magic hammer you got from your old man ♪ 1672 01:40:44,891 --> 01:40:47,949 ♪ ‘Cause you know Wreck-It Ralph won’t let that building stand ♪ 1673 01:40:48,100 --> 01:40:54,809 ♪ I wreck it I fix it ♪ 1674 01:40:56,059 --> 01:40:58,540 ♪ You fix it