1
00:00:42,781 --> 00:00:47,374
Largo Wind giới thiệu
Best animation since Megamind ^^
2
00:00:48,698 --> 00:00:51,032
Tôi tên là Ralph,
và tôi là người xấu.
3
00:00:53,636 --> 00:00:58,873
Xem nào, tôi cao 2 mét 7.
Nặng 290 cân.
4
00:00:58,875 --> 00:01:00,141
Và nơi nóng tính một chút.
5
00:01:00,143 --> 00:01:01,776
Này, cậu chuyển gốc cây của tôi hả.
6
00:01:04,081 --> 00:01:06,047
Cảm xúc của tôi không bao giờ dừng lại
gần mặt đất cả.
7
00:01:06,049 --> 00:01:07,649
Tôi đoán là, tôi không nói dối.
(hay- sẽ không nằm - vì không gần mặt đất mà ^^)
8
00:01:09,685 --> 00:01:11,219
Dù sao, um, điều tiếp theo là...
9
00:01:12,989 --> 00:01:15,957
Tôi là Kẻ đập phá. Tôi đập phá mọi thứ.
Rất chuyên nghiệp luôn.
10
00:01:15,959 --> 00:01:17,892
Tôi sẽ phá nó.
11
00:01:17,894 --> 00:01:20,195
Tôi làm điều đó rất giỏi.
Có lẽ là điều giỏi nhất tôi biết.
12
00:01:21,898 --> 00:01:24,733
Vấn đề là, Sửa chữa
mới là tên trò chơi.
13
00:01:24,735 --> 00:01:26,668
Nguyên văn là Fix-it Felix, Jr
( Felix-Con Sửa chữa )
14
00:01:26,670 --> 00:01:28,403
Sửa nó đi, Felix.
15
00:01:28,405 --> 00:01:29,938
Tôi sẽ sửa được.
16
00:01:29,940 --> 00:01:31,773
Vậy nên, tự nhiên là...
17
00:01:31,775 --> 00:01:34,175
Cái cậu tên Fix-It Felix ấy mới
là người tốt.
18
00:01:34,177 --> 00:01:36,411
Cậu ta giỏi như là người tốt thường thế.
19
00:01:36,413 --> 00:01:38,647
Chắc chắn là cậu ta rất giỏi sửa chữa.
20
00:01:38,649 --> 00:01:41,249
Nhưng nếu bạn có một cái búa thần...
21
00:01:41,251 --> 00:01:42,984
Thừa hưởng từ cha mình..
22
00:01:42,986 --> 00:01:44,886
Thì đâu có gì khó chứ?
23
00:01:44,888 --> 00:01:47,956
Nếu cậu ta chỉ là một gã thợ mộc
làm thuê thông thường...
24
00:01:47,958 --> 00:01:50,191
Tôi đảm bảo với bạn,
bạn không thể nào có thể...
25
00:01:50,193 --> 00:01:51,713
Sửa chữa thiệt hại nhanh bằng tôi phá.
26
00:01:53,963 --> 00:01:57,232
Và khi Felix làm tốt,
cậu ta nhận được một huy chương.
27
00:01:57,234 --> 00:02:00,135
Nhưng có huy chương nào
cho việc phá hoại tốt không chứ?
28
00:02:00,137 --> 00:02:02,270
Đáp lại, tôi sẽ trả lời " HA !".
29
00:02:04,074 --> 00:02:06,307
Và, không, làm gì có.
30
00:02:09,712 --> 00:02:11,780
Tôi đã làm chuyện này hơn 30 năm.
31
00:02:11,782 --> 00:02:14,449
Và tôi nhìn rất nhiều trò chơi khác đến và đi.
32
00:02:14,451 --> 00:02:17,285
Buồn làm sao.
Nghĩ về mấy gã trên thiên thạch
ở trò Asteroids xem.
33
00:02:17,287 --> 00:02:20,055
Boom! Tan tành. Còn trò Centipede thì sao?
34
00:02:20,057 --> 00:02:22,724
Ai biết là mấy gã đó sẽ đi đâu chứ?
35
00:02:22,726 --> 00:02:24,759
Nghe này, một game thùng sống mãi
tức là nó không bị coi thường.
36
00:02:24,761 --> 00:02:25,427
Tôi rất may mắn đấy.
37
00:02:27,430 --> 00:02:29,931
Chỉ là, tôi phải thú nhận rằng...
38
00:02:29,933 --> 00:02:32,300
Thật khó để vẫn yêu nghề...
39
00:02:32,302 --> 00:02:34,002
Trong khi không ai khác có vẻ ưa việc bạn làm.
40
00:02:38,207 --> 00:02:40,742
Ổn rồi!
Khu giải trí đóng cửa rồi.
41
00:02:40,744 --> 00:02:42,811
Shoryuken!
(Ôi nhớ KoF quá ^^)
42
00:02:42,813 --> 00:02:46,481
Whoo! Mệt quá! Đến quán Tapper không Ken?
43
00:02:46,483 --> 00:02:47,449
Nếu cậu đãi thì được.
44
00:02:51,921 --> 00:02:52,754
Nghỉ thôi!
45
00:03:05,167 --> 00:03:07,268
Tôi không rõ nữa.
46
00:03:07,270 --> 00:03:08,870
Có lẽ tôi đã không cảm thấy như thế này...
47
00:03:08,872 --> 00:03:10,272
Nếu như mọi chuyện khác đi sau khi nghỉ.
48
00:03:11,207 --> 00:03:12,974
Nhưng thực tế là vậy.
49
00:03:12,976 --> 00:03:14,275
Làm tốt lắm, cả nhà!
50
00:03:14,277 --> 00:03:15,977
Felix và những cư dân Nicelanders...
51
00:03:15,979 --> 00:03:18,146
Trở về vui vẻ trong nhà của họ...
52
00:03:18,148 --> 00:03:20,014
Nơi hắn vừa sửa.
Và mọi người, bạn biết đấy..
53
00:03:22,918 --> 00:03:25,754
Đều phải trở về nhà,
và tôi về nơi của mình.
54
00:03:25,756 --> 00:03:28,289
Vô tình là một đống rác.
55
00:03:28,291 --> 00:03:30,191
Và khi tôi nói "đống rác"...
56
00:03:30,193 --> 00:03:31,392
Tôi không muốn nói đó là một nơi tồi tàn...
57
00:03:31,394 --> 00:03:34,095
Ý tôi là, thực sự là một đống rác.
58
00:03:34,097 --> 00:03:36,798
Nơi mọi thứ bỏ đi được chuyển đến.
59
00:03:36,800 --> 00:03:39,200
Cơ man là gạch và các mảng nhà cửa bị đập phá.
60
00:03:40,770 --> 00:03:43,404
Nơi tôi gọi là nhà.
61
00:03:43,406 --> 00:03:45,306
Tôi đoán là tôi chẳng nên than vãn quá nhiều.
62
00:03:45,308 --> 00:03:46,941
Tôi có gạch của mình, gốc cây của mình.
63
00:03:50,780 --> 00:03:53,948
Trông không ổn lắm.
Nhưng thật ra cũng được. Tôi thấy ổn. ^^
64
00:03:58,220 --> 00:04:03,558
Nhưng thành thật mà nói...
65
00:04:03,560 --> 00:04:07,862
Khi tôi thấy Felix ở trên đó,
được vỗ vai khen ngợi..
66
00:04:07,864 --> 00:04:11,966
Mọi người cảm ơn và tặng bánh cho cậu ta.
67
00:04:11,968 --> 00:04:14,869
Và họ hạnh phúc mọi khi thấy cậu ta.
68
00:04:14,871 --> 00:04:17,305
Đôi lúc tôi nghĩ..
69
00:04:17,307 --> 00:04:21,943
Chắc hẳn là tuyệt lắm khi làm người tốt.
70
00:04:26,182 --> 00:04:27,882
Cám ơn đã chia sẻ, Ralph.
71
00:04:27,884 --> 00:04:29,417
Với tư cách là đồng bọn,...
72
00:04:29,419 --> 00:04:31,119
Chúng tôi đều cảm thông với điều đó.
73
00:04:31,121 --> 00:04:32,453
Và chúng tôi đều đã vượt qua chuyện đó.
74
00:04:32,455 --> 00:04:33,335
- Thật sao?
- Tại chính nơi này.
75
00:04:34,323 --> 00:04:35,957
Tôi là Zangief. Tôi là người xấu.
(SF - Red Cyclone)
76
00:04:35,959 --> 00:04:38,359
- Chào Zangief!
- Chào Zangief!
77
00:04:38,361 --> 00:04:41,262
Tôi hiểu cậu Ralph ạ.
Lúc tôi cảm thấy tuyệt vọng...
78
00:04:41,264 --> 00:04:43,031
Tôi đang nghiền sọ người..
79
00:04:43,033 --> 00:04:45,500
Nát như trứng chim
giữa hai đùi. ^^.
80
00:04:47,237 --> 00:04:50,305
Và tôi đã nghĩ
" Tại sao mày lại phải xấu xa thế hả Zangief"?
81
00:04:50,307 --> 00:04:52,540
"Tại sao mày không thể giống người tốt hơn?".
82
00:04:52,542 --> 00:04:55,376
Và tôi đã có phút xuất thần.
83
00:04:55,378 --> 00:04:57,345
Nếu Zangief là người tốt,...
84
00:04:57,347 --> 00:04:59,514
Ai sẽ nghiền sọ người..
85
00:04:59,516 --> 00:05:01,950
Nát như trứng chim
giữa hai đùi chứ? ^^.
86
00:05:01,952 --> 00:05:04,085
Và tôi nói " Zangief, mày là người xấu".
87
00:05:04,087 --> 00:05:06,921
"Nhưng không có nghĩa là mày XẤU".
88
00:05:10,426 --> 00:05:13,528
Phải rồi. Xin lỗi.
Tôi không hiểu ý anh.
89
00:05:13,530 --> 00:05:14,929
- Zombie đây! Kẻ xấu!
- Chào zombie.
90
00:05:14,931 --> 00:05:16,965
Chào Zombie.
91
00:05:16,967 --> 00:05:19,868
Zangief đang nói rằng tên gọi
không làm cho cậu hạnh phúc được.
92
00:05:19,870 --> 00:05:22,103
TỐT! XẤU!
93
00:05:23,373 --> 00:05:25,940
Cậu đều phải tự yêu bản thân mình.
94
00:05:25,942 --> 00:05:28,443
Phải! Ở trong tim đây này! Thấy chứ! ^^.
(Kano - MK)
95
00:05:28,445 --> 00:05:31,212
Được rồi, tôi hiểu rồi.
Coi chừng, nó nhỏ máu kìa.
96
00:05:31,214 --> 00:05:32,947
Câu hỏi ở đây là, Ralph...
97
00:05:32,949 --> 00:05:35,450
Chúng tôi đã mời cậu tới hội
Bad-Anon hàng năm rồi.
98
00:05:35,452 --> 00:05:38,353
Và tối nay cậu lại xuất hiện.
99
00:05:38,355 --> 00:05:40,121
- Tại sao vậy?
- Tôi không biết.
100
00:05:40,123 --> 00:05:42,190
Chỉ là tôi muốn tới.
101
00:05:42,192 --> 00:05:46,494
Ý tôi là, tôi đoán chắc là có liên quan
đến thực tế rằng...
102
00:05:46,496 --> 00:05:49,530
Um, hôm này là kỷ niệm 30 năm trò chơi của tôi.
103
00:05:49,532 --> 00:05:51,232
Ô, Chúc mừng ngày kỷ niệm, Ralph.
104
00:05:51,234 --> 00:05:52,967
Cám ơn Satan.
105
00:05:52,969 --> 00:05:55,403
Thực ra là Sateen cơ.
106
00:05:55,405 --> 00:05:57,372
Tôi nhớ rồi.
Vấn đề là...
107
00:06:00,476 --> 00:06:02,010
Tôi không muốn làm người xấu nữa.
108
00:06:05,314 --> 00:06:07,649
Cậu không thể làm trái
với chương trình được, Ralph à.
109
00:06:07,651 --> 00:06:10,518
Cậu không định chuyển trò chơi đấy chứ?
(Mr.Bison - SF)
110
00:06:10,520 --> 00:06:14,322
Chuyển trò chơi ? Không, tôi sẽ không chuyển trò chơi.
Thôi nào mọi người.
111
00:06:14,324 --> 00:06:17,025
Có quá đáng khi chuyển trò chơi
để có một người bạn không?
Hoặc có một huy chương?
112
00:06:17,027 --> 00:06:19,093
Hoặc một miếng bánh dù chỉ
một lần trong đời?
113
00:06:19,095 --> 00:06:20,261
Có quá đáng không khi chuyển trò chơi
để đời mình sáng sủa hơn?
114
00:06:20,263 --> 00:06:22,163
Có đấy!
( Một bên zombie, một bên Satan, tận thế rồi ^^)
115
00:06:22,165 --> 00:06:24,265
Ralph, này Ralph, chúng tôi hiểu rồi.
116
00:06:24,267 --> 00:06:26,100
Nhưng chúng ta không thể
thay đổi bản thân mình được.
117
00:06:26,102 --> 00:06:28,603
Ngày nào cậu càng sớm chấp nhận điều này...
118
00:06:28,605 --> 00:06:31,539
Thì trò chơi và đời cậu sẽ tốt hơn ngày đó.
119
00:06:31,541 --> 00:06:35,209
Này. Mỗi lúc chỉ chơi một trò thôi Ralph ạ.
120
00:06:35,211 --> 00:06:36,971
Giờ hãy kết thúc bằng
khẩu hiệu của người xấu.
121
00:06:41,417 --> 00:06:44,619
Chúng tôi xấu, và điều đó là tốt.
122
00:06:44,621 --> 00:06:48,389
Chúng tôi không bao giờ tốt,
và điều đó không xấu.
123
00:06:48,391 --> 00:06:50,124
Tôi không nên là ai khác
ngoài chính mình.
124
00:06:50,203 --> 00:06:51,345
Largo Wind giới thiệu
WRECK-IT-RALPH
125
00:06:51,961 --> 00:06:53,728
Được rồi các cậu, hẹn gặp tuần sau.
126
00:06:53,730 --> 00:06:55,530
Nghe này, tuần sau
tôi không chuẩn bị đồ ăn nhẹ được.
127
00:06:55,532 --> 00:06:57,532
Cố gắng lên Ralph.
128
00:06:57,534 --> 00:06:59,534
Này Zombie, đừng quên rìu này.
129
00:06:59,536 --> 00:07:00,401
Đi nhé!
130
00:07:32,548 --> 00:07:36,945
Tàu đang tiến vào cửa số 7!!
131
00:07:36,945 --> 00:07:36,992
Chào mừng đến Ga Trò Chơi Trung Tâm.
(Nếu là fan của FF VII, chú ý bên trái...)
Tàu đang tiến vào cửa số 7!!
132
00:07:36,992 --> 00:07:38,912
Chào mừng đến Ga Trò Chơi Trung Tâm.
(Nếu là fan của FF VII, chú ý bên trái...)
133
00:07:39,573 --> 00:07:42,087
Thưa quý ông và quý bà...
(Aerith Lives...)
134
00:08:02,465 --> 00:08:04,465
Hãy bước sang bên thưa ngài.
Kiểm tra an ninh ngẫu nhiên.
135
00:08:04,467 --> 00:08:06,701
Ngẫu nhiên cái gì.
Lúc nào anh cũng chặn tôi.
136
00:08:06,703 --> 00:08:08,803
Tôi chỉ là nhân viên bảo vệ
đang làm công vụ thôi, thưa ngài.
137
00:08:08,805 --> 00:08:10,605
- Tên ngài?
- Lara Croft.
138
00:08:10,607 --> 00:08:12,407
- Tên ngài là gì?
- Wreck-It Ralph!
139
00:08:12,409 --> 00:08:13,574
Và ngài đến từ đâu?
140
00:08:13,576 --> 00:08:15,343
Trò chơi Pac-man.
141
00:08:15,345 --> 00:08:16,577
Ngài có mang hoa quả trên người không?
142
00:08:16,579 --> 00:08:18,446
Không! Không có hoa quả.
143
00:08:18,448 --> 00:08:19,514
Được rồi.
Ngài đang đi tới đâu?
144
00:08:19,516 --> 00:08:21,115
Tới trò chơi Fix-It Felix, Jr.
145
00:08:21,117 --> 00:08:22,717
- Ngài có nhận xét gì không?
- Tôi ghét anh.
146
00:08:22,719 --> 00:08:24,218
Tôi nhận được câu ấy nhiều lắm. Mời ngài.
147
00:08:29,324 --> 00:08:30,291
Kẻ xấu đến kìa.
148
00:08:32,561 --> 00:08:34,062
Nếu bạn rời trò chơi của mình...
(Sonic Hedgehog)
149
00:08:34,064 --> 00:08:36,364
Hãy luôn cảnh giác và chú ý an toàn.
150
00:08:36,366 --> 00:08:39,100
Và dù làm gì, bạn cũng đừng mất mạng.
151
00:08:39,102 --> 00:08:40,735
Vì nếu bạn mất mạng ngoài trò chơi của mình..
152
00:08:40,737 --> 00:08:42,370
Bạn sẽ không được hồi sinh.
153
00:08:42,372 --> 00:08:43,771
Không bao giờ luôn.
Trò chơi kết thúc!
154
00:08:53,849 --> 00:08:55,116
Cho cậu này.
155
00:08:56,685 --> 00:08:59,821
Vẫn còn tươi nguyên.
Từ trò của Pac-man đấy.
156
00:08:59,823 --> 00:09:01,689
Cố lên các cậu.
157
00:09:01,691 --> 00:09:02,757
- Tên ngài?
- Aaaaah^^!
158
00:09:06,729 --> 00:09:08,164
"Celebration - Kool and the Gang
Yahoo!
159
00:09:10,814 --> 00:09:11,688
Celebration.
160
00:09:12,267 --> 00:09:15,983
Celebration time. Come on!
161
00:09:38,660 --> 00:09:42,163
"Kỷ niệm 30 năm phát hành."
162
00:09:42,165 --> 00:09:43,486
Họ đang tiệc tùng mà không mời mình.
163
00:09:45,901 --> 00:09:49,303
Pac-man sao?
Họ mời cả Pac-man?
164
00:09:49,305 --> 00:09:51,506
Cái gã chỉ ăn quả và đớp chấm ấy à?
165
00:09:51,508 --> 00:09:52,668
Hắn thậm chí chẳng có trong trò chơi này.
166
00:09:53,375 --> 00:09:54,709
Bữa tiệc tuyệt lắm Felix.
167
00:09:54,711 --> 00:09:56,611
Vì sao chứ, nhờ mọi người đấy.
168
00:09:56,613 --> 00:09:58,174
Felix. Cậu cần lên sàn đấy.
169
00:10:01,518 --> 00:10:02,717
Whoo!
170
00:10:05,587 --> 00:10:07,722
Fix-It Felix!
Whoo-whoo! Fix-It Felix!
171
00:10:09,792 --> 00:10:11,159
Tôi cá đấy là Mario.
172
00:10:11,161 --> 00:10:13,594
Phong cách chậm trễ, như mọi lần.
173
00:10:13,596 --> 00:10:14,795
Tôi sẽ mở Felix!
174
00:10:17,785 --> 00:10:18,301
Aaaaah!
175
00:10:20,702 --> 00:10:22,236
Này, là Ralph!
176
00:10:22,238 --> 00:10:23,804
Hắn sẽ phá hoại bữa tiệc mất.
177
00:10:23,806 --> 00:10:25,173
Giấu ly tách đi!
178
00:10:25,175 --> 00:10:26,340
Đuổi hắn đi, Felix!
179
00:10:26,342 --> 00:10:28,876
Phải rồi.
Tôi sẽ đi nói chuyện với anh ta
180
00:10:28,878 --> 00:10:30,778
Mọi người tiếp tục đi.
181
00:10:32,482 --> 00:10:34,849
Ralph, tôi giúp gì được anh?
182
00:10:34,851 --> 00:10:36,484
Chào Felix.
Tôi chỉ ghé qua xem cậu ổn không.
183
00:10:36,486 --> 00:10:38,786
Tôi thấy một vụ nổ lớn...
184
00:10:38,788 --> 00:10:41,355
Hay kiểu thế trên nóc tòa nhà.
185
00:10:41,357 --> 00:10:43,758
Đó chỉ là pháo hoa thôi.
186
00:10:43,760 --> 00:10:44,792
Pháo hoa sao.
Ô, phù.
187
00:10:45,661 --> 00:10:47,495
Sinh nhật của ai à, hay là...
188
00:10:47,497 --> 00:10:51,199
Um, thực ra nó còn hơn thế...
189
00:10:51,201 --> 00:10:53,968
Thực ra hôm nay là kỷ niệm 30 năm
phát hành trò chơi của chúng ta.
190
00:10:53,970 --> 00:10:56,270
Sao cơ?
Là hôm nay à?
191
00:10:56,272 --> 00:10:57,538
Tôi biết ngay mà!
192
00:10:57,540 --> 00:10:59,307
Tôi nhớ ngày tháng thật là tệ.
193
00:10:59,309 --> 00:11:01,609
Dù sao thì, xin chúc mừng.
194
00:11:01,611 --> 00:11:04,845
Cám ơn anh, Ralph.
Chúc mừng anh nữa, Ralph.
195
00:11:11,920 --> 00:11:13,821
Chào.
Chỉ nhắc trước thôi, Felix..
196
00:11:13,823 --> 00:11:15,223
Họ sắp mang bánh ra đó.
197
00:11:15,225 --> 00:11:16,757
- Chào Glen.
- Ralph à!
198
00:11:18,794 --> 00:11:21,762
Bánh à?
Chưa nghe về nó bao giờ.
199
00:11:21,764 --> 00:11:23,364
Chưa bao giờ tôi có một cái.
200
00:11:23,366 --> 00:11:24,632
Chẳng ai từng ném một cái đi bao giờ.
201
00:11:24,634 --> 00:11:25,967
Vậy nên chưa bao giờ
nó có mặt ở đống rác của tôi cả.
202
00:11:25,969 --> 00:11:29,303
Tôi thực sự chưa bao giờ nếm nó.
203
00:11:29,305 --> 00:11:30,805
Tôi luôn muốn ăn thử một miếng bánh. ^^
204
00:11:32,007 --> 00:11:34,275
Tôi đoán là anh sẽ muốn vào trong...
205
00:11:34,277 --> 00:11:35,643
Và nếm thử một miếng, được chứ?
206
00:11:35,645 --> 00:11:38,279
Heyo, cả nhà!
207
00:11:44,386 --> 00:11:47,622
Tôi ổn, ổn cả.
Khỏe như vâm.
208
00:11:47,624 --> 00:11:49,790
Mọi người đều biết Ralph rồi nhỉ?
209
00:11:49,792 --> 00:11:51,892
Chào buổi tối!
210
00:11:51,894 --> 00:11:55,329
Chào Nell, Lucy, Don, Dana...
211
00:11:55,331 --> 00:11:56,998
- Deanna.
- Big Gene!
212
00:11:57,000 --> 00:11:58,733
Sao hắn lại ở đây?
213
00:11:58,735 --> 00:12:01,302
Anh ấy chỉ muốn nếm thử chiếc bánh.
214
00:12:01,304 --> 00:12:02,670
Và tôi có vai trò rất lớn trong trò này...
215
00:12:02,672 --> 00:12:04,639
Về mặt kỹ thuật là như thế.
216
00:12:04,641 --> 00:12:06,274
Còn ông làm gì ở đây hả Gene?
217
00:12:06,276 --> 00:12:07,508
Ô kìa, chiếc bánh đây rồi.
218
00:12:09,946 --> 00:12:14,548
Um, tôi thấy choáng váng rồi.
Cô thực sự làm tuyệt quá đấy Mary.
219
00:12:14,550 --> 00:12:17,318
Ô nhìn kìa, tất cả chúng ta ở phía trên.
220
00:12:17,320 --> 00:12:20,054
Mỗi phòng đều là hương vị
ưa thích của từng người.
221
00:12:20,056 --> 00:12:21,756
Phòng của Norwood là hương nhung đỏ.
222
00:12:21,758 --> 00:12:23,391
Có tội ^^!
223
00:12:23,393 --> 00:12:26,694
Và hương chanh cho Lucy,
hương rượu rum cho Gene...
224
00:12:26,696 --> 00:12:27,777
- Và cho Felix..
- Này Mary.
225
00:12:27,996 --> 00:12:29,830
Um...
226
00:12:29,832 --> 00:12:32,667
Đống bùn tôi bơi trong kia..
có hương gì thế?
227
00:12:32,669 --> 00:12:36,070
Sôcôla!
228
00:12:36,072 --> 00:12:38,406
Tôi chưa bao giờ thích sôcôla.
229
00:12:38,408 --> 00:12:40,341
Um, tôi không biết đấy.
230
00:12:40,343 --> 00:12:41,842
Và một chuyện nho nhỏ nữa...
231
00:12:41,844 --> 00:12:45,313
Tôi không muốn cầu kỳ đâu,
nhưng gã bé nhỏ nóng tính dưới đây..
232
00:12:45,315 --> 00:12:47,415
- Có lẽ sẽ hạnh phúc hơn nhiều...
- Bánh của tôi.
233
00:12:47,417 --> 00:12:49,057
Nếu tôi đặt anh ấy lên đây cùng với mọi người.
234
00:12:49,718 --> 00:12:51,852
Thấy không?
Nhìn nụ cười đó kìa.
235
00:12:51,854 --> 00:12:54,355
Không không, ngươi nghe đây Ralph...
236
00:12:54,357 --> 00:12:55,723
Trên đây không có chỗ cho ngươi.
237
00:12:57,693 --> 00:12:59,994
Thế này thì sao?
Chúng ta có thể tạo thêm chỗ.
238
00:12:59,996 --> 00:13:02,530
Đây. Chúng ta thay phiên nhau.
Dễ ấy mà.
239
00:13:03,833 --> 00:13:05,833
Chúng ta ăn bánh thôi được chứ?
240
00:13:05,835 --> 00:13:08,069
Khoan đã, Felix cần phải ở trên nóc nhà.
241
00:13:08,071 --> 00:13:10,404
Vì cậu ấy sẽ được nhận huy chương.
242
00:13:10,406 --> 00:13:12,506
Vậy nếu chúng ta lấy huy chương..
243
00:13:12,508 --> 00:13:13,974
Và đeo nó cho Ralph một lần thì sao?
244
00:13:13,976 --> 00:13:15,876
Chẳng lẽ làm vậy
tận thế sẽ đến sao hả ông Gene?
245
00:13:15,878 --> 00:13:17,478
Giờ thì ngươi trở nên kỳ cục rồi đấy.
246
00:13:17,480 --> 00:13:19,413
Chỉ có người tốt mới được đeo huy chương.
247
00:13:19,415 --> 00:13:21,982
Và ngươi thì, um, chẳng tốt chút nào.
248
00:13:21,984 --> 00:13:23,384
Tôi có thể làm người tốt nếu tôi muốn.
249
00:13:23,386 --> 00:13:24,885
Và tôi có thể giành được huy chương.
250
00:13:24,887 --> 00:13:27,988
Khi ngươi giành được thì hãy bảo chúng ta.
251
00:13:27,990 --> 00:13:30,391
Vậy rồi ông sẽ cho tôi lên đỉnh chiếc bánh
với mọi người chứ?
252
00:13:30,393 --> 00:13:31,792
Nếu ngươi giành được một huy chương,...
253
00:13:31,794 --> 00:13:33,494
Chúng ta sẽ cho ngươi sống trên
tầng gác mái tòa nhà này.
254
00:13:33,496 --> 00:13:36,097
Nhưng chẳng bao giờ có chuyện đó đâu.
255
00:13:36,099 --> 00:13:38,733
Bởi vì ngươi chỉ là kẻ phá hoại tòa nhà thôi.
256
00:13:38,735 --> 00:13:40,134
Không, tôi không phải.
257
00:13:40,136 --> 00:13:41,502
Đúng, ngươi là thế.
258
00:13:41,504 --> 00:13:43,437
Không, tôi không phải.
259
00:13:52,914 --> 00:13:54,548
Đúng, ngươi là thế.
260
00:13:56,785 --> 00:13:59,420
Được rồi Gene, ông biết gì không?
261
00:13:59,422 --> 00:14:01,021
Tôi sẽ giành được một huy chương.
262
00:14:01,023 --> 00:14:03,691
Tôi sẽ giành được nó....
263
00:14:03,693 --> 00:14:06,427
Huy chương lấp lánh nhất
mà nơi này từng thấy.
264
00:14:06,429 --> 00:14:08,996
Một huy chương tuyệt đến mức...
265
00:14:08,998 --> 00:14:11,465
Đến mức sẽ làm cho huy chương Felix
cũng trở nên vô tích sự.
266
00:14:13,135 --> 00:14:15,002
Chúc ngủ ngon!
Cám ơn các người vì bữa tiệc.
267
00:14:16,505 --> 00:14:18,672
- Hắn nghiêm túc đấy chứ hả?
- Ôi, không có đâu.
268
00:14:18,674 --> 00:14:20,574
Một gã xấu tính thì giành huy chương
ở đâu được chứ?
269
00:14:20,576 --> 00:14:23,077
Tất nhiên là hắn chỉ làm bộ thế thôi.
270
00:14:23,079 --> 00:14:26,180
Tôi chưa bao giờ nghiêm túc
về điều gì hơn trong đời mình.
271
00:14:26,182 --> 00:14:27,882
Vì thế nên tôi tới thẳng đây, Tapper.
272
00:14:27,884 --> 00:14:29,817
Anh chưa bao giờ lảng tránh tôi cả.
273
00:14:29,819 --> 00:14:33,687
Giờ thì, nói tôi nghe xem.
Ở đâu thì một gã như tôi
sẽ có được một huy chương?
274
00:14:33,689 --> 00:14:35,956
Tôi không nghĩ có trò chơi nào như vậy đâu Ralph.
275
00:14:35,958 --> 00:14:38,726
Thôi nào, ông quen biết nhiều người.
Hẳn là phải có cách nào đó..
276
00:14:38,728 --> 00:14:39,693
Tapper, cho tôi ly rượu không cồn.
277
00:14:39,695 --> 00:14:41,195
Đến ngay đây!
Chờ tôi nhé!
278
00:14:48,103 --> 00:14:50,171
Được rồi.
Cậu đang nói là..
279
00:14:50,173 --> 00:14:53,073
Tôi đang nói, tôi không thể
hoang phí thêm 30 năm nữa...
280
00:14:53,075 --> 00:14:54,775
Chỉ để sống một mình trong bãi rác.
281
00:14:54,777 --> 00:14:56,677
Tôi sẽ không quay lại
cho tới khi có được một huy chương.
282
00:14:56,679 --> 00:14:58,112
Um, tôi không biết phải nói cậu thế nào nữa.
283
00:14:58,114 --> 00:15:00,781
Có khi ai đó để quên một huy chương ở đây.
284
00:15:00,783 --> 00:15:02,750
Cậu có thể tìm ở chỗ để đồ thất lạc.
285
00:15:02,752 --> 00:15:05,786
Được rồi, xem chúng ta có gì nào.
286
00:15:05,788 --> 00:15:07,488
Shoo! Shoo!
Biến đi, tránh ra nào.
287
00:15:10,058 --> 00:15:11,459
Nấm Mario à?
Không cần.
288
00:15:12,561 --> 00:15:13,961
Cái gì đây?
Không phải.
289
00:15:15,130 --> 00:15:17,998
Thôi nào, của Zangief à?
Kinh khủng quá.
290
00:15:20,669 --> 00:15:21,769
Mình đang làm gì thế này?
291
00:15:24,240 --> 00:15:26,674
- Này, anh kia!
- Chúng ta là hy vọng cuối cùng của nhân loại.
292
00:15:26,676 --> 00:15:28,075
Nhiệm vụ của chúng ta?
Tiêu diệt tất cả Cy-bugs.
293
00:15:29,878 --> 00:15:31,712
Chúng ta là hy vọng cuối cùng của nhân loại.
294
00:15:31,714 --> 00:15:34,915
Anh không sao chứ, chiến binh vũ trụ?
295
00:15:34,917 --> 00:15:36,884
Chúng tôi mới được phát hành một tuần.
296
00:15:36,886 --> 00:15:40,187
Và ngày nào cũng là:
"Leo lên tòa nhà và diệt bọ".
(Giống Starship Trooper nhỉ?)
297
00:15:40,189 --> 00:15:42,256
" Leo lên tòa nhà và diệt nhiều bọ hơn".
298
00:15:42,258 --> 00:15:44,024
Phải phải. Nghe này.
299
00:15:44,026 --> 00:15:46,060
Bình tĩnh hết lại đi, anh bạn vũ trụ.
300
00:15:46,062 --> 00:15:47,628
Mọi chuyện khó khăn đã qua, được chứ?
301
00:15:47,630 --> 00:15:49,830
Và tất cả vì cái gì chứ?
Một cái huy chương vớ vẩn?
302
00:15:50,966 --> 00:15:52,933
Huy chương?
Anh giành được huy chương à?
303
00:15:52,935 --> 00:15:54,902
Phải, huy chương anh hùng.
304
00:15:54,904 --> 00:15:56,504
Ooh. Nó có sáng không?
305
00:15:57,138 --> 00:15:58,873
Cũng sáng lắm.
306
00:15:58,875 --> 00:16:00,774
Ooh! Và có chữ " HERO" trên đó chứ?
307
00:16:00,776 --> 00:16:02,042
Uh-huh.
308
00:16:02,044 --> 00:16:04,245
Và anh nói là anh giành được nó
bằng cách leo lên một tòa nhà?
309
00:16:04,247 --> 00:16:06,146
- Và diệt bọ!
- Phải rồi, bọ.
310
00:16:06,148 --> 00:16:08,649
Nghe này. Liệu có cách nào tôi có thể cùng anh
đi vào trò đó không?
311
00:16:08,651 --> 00:16:10,885
Và anh biết đấy,
để giành được một cái huy chương đó?
312
00:16:10,887 --> 00:16:12,820
- Tôi từ chối.
- Điều đó nghĩa là có thể à?
313
00:16:12,822 --> 00:16:15,022
Không! Nghe đây, chỉ có người dũng cảm nhất...
314
00:16:15,024 --> 00:16:17,791
Và giỏi nhất trong đội của chúng tôi....
315
00:16:17,793 --> 00:16:18,859
Bọ!
316
00:16:27,936 --> 00:16:30,671
Chúng ta là hy vọng cuối cùng của nhân loại.
317
00:16:36,812 --> 00:16:40,281
Chú ý! Khu giải trí sẽ mở cửa sau 5 phút nữa.
318
00:16:40,283 --> 00:16:42,149
Làm ơn xuất hiện trong game của mình.
319
00:16:43,753 --> 00:16:47,021
Tôi không thấy chân mình nữa.
Cái đống quỷ gì đây?
320
00:16:49,025 --> 00:16:50,090
Có mùi như Ralph quanh đây.
321
00:16:52,027 --> 00:16:54,628
Được rồi, nào.
Trò đó tên là gì nhỉ?
322
00:16:54,630 --> 00:16:56,764
Hero's gì đó.
323
00:16:56,766 --> 00:16:57,998
Duty. Hero's duty.
(Sứ mạng Anh hùng)
324
00:16:58,000 --> 00:16:58,866
Kia rồi.
325
00:17:03,939 --> 00:17:05,973
Xin lỗi Q*bert.
Là tôi, Ralph đây.
326
00:17:06,708 --> 00:17:07,641
Shh!
327
00:17:12,314 --> 00:17:13,213
Bức tường.
328
00:17:22,290 --> 00:17:24,291
Chào buổi sáng các cháu. Vào đây nào.
Rất vui gặp cháu. Cháu cũng thế.
329
00:17:24,293 --> 00:17:26,534
Cả cháu cũng thế.
330
00:17:32,033 --> 00:17:33,867
Cảnh báo có xu! Cảnh báo có xu!
331
00:17:33,869 --> 00:17:34,902
Đây không phải là một cuộc diễn tập!
332
00:17:34,904 --> 00:17:37,271
Ooh! Huy chương vàng ngọt ngào ơi!
333
00:17:43,979 --> 00:17:45,713
Trên một hành tinh vô danh...
334
00:17:45,715 --> 00:17:48,048
Một thí nghiệm tối mật
đã trở nên quá sức sai lầm.
335
00:17:49,784 --> 00:17:52,152
Bạn là hy vọng cuối cùng của nhân loại!
336
00:17:55,156 --> 00:17:57,124
Lên đạn, sẵn sàng bắn!
337
00:17:57,126 --> 00:17:59,126
Được rồi.
338
00:17:59,128 --> 00:18:02,096
Giờ hãy nghe đây, vì tôi
chỉ nói một lần thôi.
339
00:18:02,098 --> 00:18:04,665
Sợ hãi (FEAR) là một từ
gồm 4 tiếng thôi.
340
00:18:04,667 --> 00:18:06,867
Nếu các cậu muốn làm bậy
trong bộ giáp hoành tráng đó..
341
00:18:06,869 --> 00:18:08,302
Hãy tự dành nó cho mình.
342
00:18:08,304 --> 00:18:10,871
Giờ là lúc làm mẹ các cậu tự hào!
343
00:18:10,873 --> 00:18:12,740
Tôi yêu mẹ tôi!
344
00:18:12,742 --> 00:18:14,908
Coi chừng! Người bắn
góc nhìn thứ nhất đi qua nào!
345
00:18:14,910 --> 00:18:16,977
Ooh, người máy!
346
00:18:16,979 --> 00:18:17,660
Boop, boop, boop.
347
00:18:19,247 --> 00:18:20,648
Trò chơi bắt đầu trong 3,...
348
00:18:20,650 --> 00:18:21,715
2,1.
349
00:18:24,319 --> 00:18:26,220
Chúng ta là hy vọng cuối cùng của nhân loại.
350
00:18:26,222 --> 00:18:27,888
Nhiệm vụ của chúng ta?
351
00:18:27,890 --> 00:18:30,391
Tiêu diệt tất cả Cy-bugs.
352
00:18:30,393 --> 00:18:31,992
Sẵn sàng chưa tân binh?
Chúng ta sẽ rõ ngay thôi.
353
00:18:34,963 --> 00:18:36,130
Ôi mẹ ơi!
354
00:18:41,404 --> 00:18:42,803
Không không không!
Chờ một chút! Aah!
355
00:18:47,742 --> 00:18:49,303
Cy-bug hướng 12 giờ.
Hạ nó đi tân binh.
356
00:18:52,814 --> 00:18:54,281
Không không! Chờ đã!
357
00:18:58,053 --> 00:19:00,173
Coi chừng đó tân binh!
Lũ này sẽ biến thành thứ chúng ăn vào.
358
00:19:03,425 --> 00:19:04,465
Súng của tôi!
Trả nó đây!
359
00:19:09,297 --> 00:19:11,265
Bắn mấy quả trứng trước khi chúng nở.
360
00:19:11,267 --> 00:19:12,833
Không!
361
00:19:12,835 --> 00:19:14,355
Cái quỷ gì đó phun ra
từ bàn tọa của chúng.
362
00:19:16,137 --> 00:19:18,238
- Kinh quá!
- Markowski!
363
00:19:18,240 --> 00:19:19,373
Quay lại đội hình!
364
00:19:20,475 --> 00:19:22,342
Được rồi các cậu!
365
00:19:22,344 --> 00:19:24,712
Màn mèo vờn chuột
và gãi ngứa đã xong.
366
00:19:24,714 --> 00:19:26,380
Lối vào phòng thí nghiệm ở ngay phía trước.
367
00:19:26,382 --> 00:19:28,115
- Tôi sẽ gặp mọi người ở trong!
- Không!
368
00:19:28,117 --> 00:19:30,417
Thánh đường!
Thánh đường của tôi!
369
00:19:33,823 --> 00:19:35,723
Tôi tưởng sẽ giống như trò Centipede!.
370
00:19:35,725 --> 00:19:38,926
Từ khi nào trò chơi trở nên bạo lực
và đáng sợ vậy hả trời? >"<
371
00:19:38,928 --> 00:19:40,394
Làm ơn, cứu tôi ra khỏi đây!
372
00:19:42,430 --> 00:19:43,197
Bắt cô ấy đi!
373
00:19:45,900 --> 00:19:46,900
Trò chơi kết thúc!
374
00:19:47,502 --> 00:19:48,368
Chán hết chỗ nói!
375
00:19:49,938 --> 00:19:52,473
Bỏ tao ra! Trò chơi kết thúc rồi!
Dừng lại!
376
00:19:56,010 --> 00:19:57,244
Pháo lửa đã bật!
377
00:20:01,516 --> 00:20:03,250
Ngừng bắn! Ngừng bắn!
378
00:20:10,091 --> 00:20:12,326
Chú ý!
Trở lại vị trí xuất phát!
379
00:20:12,328 --> 00:20:13,961
Trở lại vị trí xuất phát!
380
00:20:15,831 --> 00:20:18,532
Đây, để tôi giúp cậu.
Xin lỗi chuyện lúc nãy nhé!
381
00:20:18,534 --> 00:20:20,334
Phải, cậu giận là phải.
382
00:20:20,336 --> 00:20:22,503
- Markowski.
- Ai thế?
383
00:20:22,505 --> 00:20:25,139
Whoa! Phải rồi, là tôi.
Tôi là Markowski.
384
00:20:26,809 --> 00:20:28,275
Nguyên tắc đầu tiên
của trò chơi Hero's Duty là gì?
385
00:20:28,277 --> 00:20:31,445
Không ngừng, không ngồi, không sọ?
386
00:20:31,447 --> 00:20:35,415
Không bao giờ ngăn trở
người bắn góc nhìn thứ nhất.
387
00:20:35,417 --> 00:20:38,051
Nhiệm vụ của chúng ta là
đưa người chơi lên nóc tòa nhà đó...
388
00:20:38,053 --> 00:20:40,954
Để họ có thể lấy được huy chương,
và thế thôi!
389
00:20:40,956 --> 00:20:42,389
Vậy nên hãy theo sát chương trình,
nghe chưa anh lính.
390
00:20:42,391 --> 00:20:43,891
Phải, phải ạ. Rõ rồi.
391
00:20:43,893 --> 00:20:45,559
Cảnh báo có xu! Cảnh báo có xu!
392
00:20:45,561 --> 00:20:48,095
Được rồi mấy cậu ẻo lả.
Về vị trí xuất phát.
393
00:20:50,398 --> 00:20:53,100
Phải rồi. Không bao giờ
tôi làm trò đó nữa đâu.
394
00:20:55,403 --> 00:20:57,104
Vậy ra kia là nơi họ cất giữ huy chương hả?
395
00:21:02,143 --> 00:21:03,977
Nhân vật mới mỗi ngày!
396
00:21:04,813 --> 00:21:06,547
Hay quá!
Mình sẽ chơi tiếp trò này!
397
00:21:06,549 --> 00:21:08,282
Biến đi nhóc!
398
00:21:08,284 --> 00:21:10,050
- Chúng tao sẽ chơi hết
9 tay đua mới của hôm nay.
- Phải đấy!
399
00:21:11,319 --> 00:21:12,319
Tiếc thật!
400
00:21:26,868 --> 00:21:29,870
Gã phá hoại đâu rồi?
401
00:21:29,872 --> 00:21:32,439
Ralph đâu rồi?
Hắn ta phải phá hoại tòa nhà rồi chứ.
402
00:21:32,441 --> 00:21:34,274
Shhh! Cứ làm theo chương trình.
403
00:21:35,376 --> 00:21:36,510
Sửa nó đi Felix.
404
00:21:38,012 --> 00:21:39,012
Tôi sẽ sửa được.
405
00:21:45,221 --> 00:21:47,955
Ralph! Báo động có xu! Vào trò chơi rồi!
406
00:21:56,064 --> 00:21:57,564
Làm gì đó đi Felix.
407
00:21:57,566 --> 00:21:59,533
Cứ giả vờ tự nhiên đi.
Tôi sẽ sửa được.
408
00:22:04,305 --> 00:22:05,906
Ralph! Ralph!
409
00:22:05,908 --> 00:22:06,874
Cái gì...
410
00:22:07,442 --> 00:22:09,076
Ralph? Ralph!
411
00:22:11,980 --> 00:22:14,281
Ôi đất ơi! Anh ta đâu rồi?
412
00:22:15,350 --> 00:22:17,417
Chú Litwak ơi!
413
00:22:17,419 --> 00:22:18,485
Có chuyện gì thế cháu yêu?
414
00:22:18,487 --> 00:22:21,054
Trò này hỏng rồi!
415
00:22:21,056 --> 00:22:23,557
Tôi sẽ sửa được!
Tôi sẽ sửa được!
416
00:22:23,559 --> 00:22:25,225
Ôi trời.
417
00:22:25,227 --> 00:22:28,528
Ôi, trò này bị dở hơi rồi,
giống bà của chú.
418
00:22:28,530 --> 00:22:30,664
Xin lỗi cháu yêu.
25 xu của cháu đây.
419
00:22:30,666 --> 00:22:32,532
Nhưng còn trò chơi này thì sao ạ?
420
00:22:32,534 --> 00:22:34,234
Chú sẽ nhờ người kiểm tra nó ngày mai.
421
00:22:34,236 --> 00:22:35,269
Nhưng nếu anh ấy không sửa được...
422
00:22:35,271 --> 00:22:36,637
Có lẽ đã đến lúc...
423
00:22:36,639 --> 00:22:38,279
Để đưa Ralph và Felix già cỗi
ra đồng rồi.
424
00:22:38,907 --> 00:22:39,573
Như bà chú vậy.
425
00:22:51,119 --> 00:22:54,488
Quý ông và quý bà,
chúng ta hỏng rồi!
426
00:22:54,490 --> 00:22:57,157
Chúa lòng lành!
Nếu không có Ralph,
chúng ta sẽ tiêu đời.
427
00:22:57,159 --> 00:22:59,092
Họ sẽ cắt nguồn của chúng ta.
428
00:23:00,329 --> 00:23:03,530
Được rồi mọi người, bình tĩnh nào!
429
00:23:04,399 --> 00:23:06,400
Có lẽ Ralph lại ngủ quên..
430
00:23:06,402 --> 00:23:07,723
Trong nhà vệ sinh của Tapper lần nữa thôi.
431
00:23:08,569 --> 00:23:09,970
Thấy chưa?
Giờ anh ấy đến rồi.
432
00:23:16,144 --> 00:23:19,012
Sao cơ ,là Q*bert.
Chuyện gì đưa cậu đến đây thế,
người láng giềng?
433
00:23:20,615 --> 00:23:22,516
Cậu ta nói gì thế Felix?
434
00:23:22,518 --> 00:23:25,052
Chờ chút, tiếng Q*bert của tôi hơi tệ.
435
00:23:40,401 --> 00:23:42,002
Ralph đã chạy sang trò chơi khác!
436
00:23:55,083 --> 00:23:56,016
Ooh!
437
00:23:57,251 --> 00:23:58,218
Sáng quá!
438
00:23:59,721 --> 00:24:02,489
Chú ý!
Khu giải trí hiện đã đóng cửa!
439
00:24:02,491 --> 00:24:04,124
Có thấy Markowski không?
440
00:24:04,126 --> 00:24:05,425
Ngậm miệng nào.
441
00:24:06,627 --> 00:24:07,728
Cy-bug.
442
00:24:17,505 --> 00:24:18,739
Ăn đạn nè!
443
00:24:26,214 --> 00:24:28,448
Búp bê nhựa dễ thương cỡ nhỏ.
444
00:24:28,450 --> 00:24:30,183
Tôi là Fix-It Felix, Jr., thưa sếp.
445
00:24:30,185 --> 00:24:32,686
Từ trò chơi Fix-It Felix, Jr.
446
00:24:34,023 --> 00:24:36,723
Jiminey jaminey!
447
00:24:36,725 --> 00:24:40,761
Nhìn vào độ phân giải cao kìa,
mặt cô...
448
00:24:40,763 --> 00:24:43,663
Thật là phi thường !
449
00:24:43,665 --> 00:24:46,767
Nịnh nọt cũng không giúp gì đâu,
dân thường ạ.
450
00:24:46,769 --> 00:24:48,802
Giờ thì, trình bày nhiệm vụ của cậu.
451
00:24:48,804 --> 00:24:51,405
Tôi đang tìm cộng sự của mình,
Wreck-It Ralph?
452
00:24:51,407 --> 00:24:53,407
Chưa nghe bao giờ.
453
00:24:53,409 --> 00:24:56,043
Um, nhưng Q*bert thấy anh ta đi vào đây.
454
00:24:56,045 --> 00:24:59,112
Không thể nào.
Không có thứ gì qua mắt tôi được.
455
00:25:00,315 --> 00:25:01,748
Tiếng đó từ trên tháp.
456
00:25:21,102 --> 00:25:22,769
Trứng ngoan.
Trứng đẹp.
457
00:25:24,439 --> 00:25:25,639
Được rồi, dễ ấy mà.
458
00:25:31,345 --> 00:25:33,447
Chúc mừng anh lính.
459
00:25:33,449 --> 00:25:34,781
Thật vinh dự cho tôi khi được trao tặng cho anh...
460
00:25:35,683 --> 00:25:37,084
Huy chương Anh hùng.
461
00:25:38,352 --> 00:25:39,686
Wow!
462
00:25:54,268 --> 00:25:55,502
Không thể nào!
463
00:25:55,504 --> 00:25:56,403
Nghiêm!
464
00:25:57,638 --> 00:25:59,172
Wow!
465
00:26:02,610 --> 00:26:04,778
Lịch sử sẽ ghi nhớ
lòng dũng cảm và sự hi sinh của anh.
466
00:26:04,780 --> 00:26:06,313
Um, cám ơn!
467
00:26:06,315 --> 00:26:07,814
Tên anh đã được khắc
trên bia đá danh dự...
468
00:26:07,816 --> 00:26:10,217
Một di sản không gì sánh bằng.
469
00:26:10,219 --> 00:26:13,120
Cám ơn mọi người! Nghỉ.
470
00:26:13,122 --> 00:26:15,555
Anh là người anh hùng vĩ đại nhất trong vũ trụ.
471
00:26:15,557 --> 00:26:16,389
Oops!
472
00:26:19,761 --> 00:26:22,329
Là tấm gương sống đại diện cho
cả quân đoàn....
473
00:26:24,466 --> 00:26:28,635
Về lòng can trường, chính trực,
Vững vàng trước hiểm nguy..
474
00:26:28,637 --> 00:26:30,871
Và trên hết, là phẩm giá cao quý.
475
00:26:30,873 --> 00:26:32,339
Khoang thoát hiểm đã kích hoạt!
476
00:26:35,843 --> 00:26:36,810
Bỏ mặt tao ra!
477
00:26:43,151 --> 00:26:44,184
Đang tới đó!
478
00:26:50,224 --> 00:26:51,224
- Ralph!
- Cy-bug!
479
00:27:03,871 --> 00:27:04,938
A-ha!
480
00:27:04,940 --> 00:27:05,772
Không!
481
00:27:45,713 --> 00:27:47,347
Vĩnh biệt, đồ khốn!
482
00:27:58,893 --> 00:28:00,493
"Sugar Rush"?
(Đua xe Kẹo)
483
00:28:06,734 --> 00:28:08,268
Không!
484
00:28:09,804 --> 00:28:11,438
Đây là trò đua xe kẹo công thức một...
485
00:28:11,440 --> 00:28:13,240
Kết thúc bằng màn Whack-a-Mole.
(Đập chuột chũi)
486
00:28:13,242 --> 00:28:14,808
Mình phải chuồn khỏi đây!
487
00:28:14,810 --> 00:28:16,743
Ôi không!
Huy chương của tôi!
488
00:28:19,680 --> 00:28:22,282
Không không không không,
huy chương của tôi!
489
00:28:26,388 --> 00:28:27,520
Không không huy chương ơi !
490
00:28:49,377 --> 00:28:49,976
Chào chú.
491
00:28:52,046 --> 00:28:52,912
Chào chú!
492
00:28:54,415 --> 00:28:58,952
Trời ạ, cháu làm chú sợ quá,
suýt nữa thì vãi cả...linh hồn.
493
00:28:58,954 --> 00:29:00,954
Chú tên gì thế ạ?
494
00:29:00,956 --> 00:29:02,622
Chú tên Ralph. Wreck-It Ralph.
495
00:29:02,624 --> 00:29:04,958
Chú không ở trong trò chơi này phải không ạ?
496
00:29:04,960 --> 00:29:07,961
Không, um, phải, chú chỉ
không tới từ vùng này thôi.
497
00:29:07,963 --> 00:29:09,329
Chú đang làm chút việc ở đây.
498
00:29:09,331 --> 00:29:10,830
Việc gì ạ?
499
00:29:10,832 --> 00:29:12,766
Tỉa cây kẹo thường kỳ ấy mà.
500
00:29:12,768 --> 00:29:14,034
Có lẽ cháu muốn lui lại.
501
00:29:14,036 --> 00:29:16,569
Thực ra thì, về mặt kỹ thuật, cả vùng này..
502
00:29:16,571 --> 00:29:17,837
Sẽ bị phong tỏa trong khi bọn chú tỉa cây.
503
00:29:17,839 --> 00:29:19,906
- Bọn chú nào thế ạ?
- Công ty Kẹo cây.
504
00:29:19,908 --> 00:29:21,641
Những người khác đâu cả rồi ạ?
505
00:29:21,643 --> 00:29:23,376
Hôm nay chỉ có chú thôi.
506
00:29:23,378 --> 00:29:25,545
Vậy ý chú là "bọn chú" kiểu như đại diện thôi ạ?
507
00:29:25,547 --> 00:29:27,714
Đúng. Phải rồi.
508
00:29:27,716 --> 00:29:30,550
Này, chú có phải người lang thang không ạ?
509
00:29:30,552 --> 00:29:33,720
Không, chú không lang thang,
mà đang bận rộn.
510
00:29:33,722 --> 00:29:36,523
Được rồi chứ?
Cháu nên về nhà...
511
00:29:36,525 --> 00:29:38,491
Gì thế ạ?
Cháu không nghe thấy gì cả.
512
00:29:38,493 --> 00:29:40,527
Hơi thở bốc mùi của chú làm tê tai cháu rồi. ^^
513
00:29:40,529 --> 00:29:41,795
Nghe này, chú đang cố tử tế đấy.
514
00:29:41,797 --> 00:29:43,897
Cháu đang cố tử tế đấy.
515
00:29:43,899 --> 00:29:45,500
- Cháu đang bắt chước chú!
- Chú đang bắt chước cháu!
516
00:29:46,534 --> 00:29:47,901
- Được lắm.
- Được lắm.
517
00:29:47,903 --> 00:29:50,503
Như thế là hỗn đấy,
và cuộc trò chuyện kết thúc ở đây.
518
00:29:50,505 --> 00:29:51,705
Và cuộc trò chuyện kết thúc ở đây.
519
00:29:53,641 --> 00:29:56,543
Cháu sẽ không bám vào cành đó
nếu cháu là chú đâu.
520
00:29:56,545 --> 00:29:57,844
Chú từ công ty Kẹo cây,
nên chú biết đâu là...
521
00:29:57,846 --> 00:29:59,379
Cành kẹo viền đôi đó.
522
00:30:01,682 --> 00:30:05,018
Cành kẹo viền đôi sẽ gãy.
Chú ngốc ạ!
523
00:30:05,020 --> 00:30:07,854
Tại sao tay chú lại to
một cách quái dị vậy ạ?
524
00:30:07,856 --> 00:30:10,590
Chú không biết.
Sao cháu lại khó chịu một cách quái dị thế hả?
525
00:30:10,592 --> 00:30:13,360
Sao chú lại quái dị...
526
00:30:13,362 --> 00:30:15,729
Ôi mẹ khỉ sữa ơi!
Một đồng xu bằng vàng!
527
00:30:15,731 --> 00:30:17,397
Đừng nghĩ đến chuyện đó!
Cái đó là của chú!
528
00:30:17,399 --> 00:30:19,132
Ai nhanh hơn sẽ được lấy!
529
00:30:19,134 --> 00:30:21,501
Chú không cần đua với cháu
vì nó là của chú!
530
00:30:21,503 --> 00:30:23,837
- Lại bẫy! Quay lại đây!
- Cháu thắng rồi!
531
00:30:23,839 --> 00:30:25,572
Trả đây, trả lại đây!
532
00:30:25,574 --> 00:30:26,473
Whoa!
533
00:30:26,662 --> 00:30:27,449
Ha!
534
00:30:29,610 --> 00:30:30,744
Bẫy tiếp!
535
00:30:34,048 --> 00:30:35,382
Cám ơn chú.
536
00:30:36,517 --> 00:30:39,819
Chờ đã!
Nghe chú nói một chút thôi.
537
00:30:39,821 --> 00:30:41,755
Được rồi.
Chú sẽ nói thật.
538
00:30:41,757 --> 00:30:43,490
Chú không phải từ công ty Kẹo cây.
539
00:30:43,492 --> 00:30:47,394
Nói dối một đứa trẻ con.
Chú thật đáng xấu hổ Ralph ạ.
540
00:30:47,396 --> 00:30:50,130
Nhưng chú không nói dối về cái huy chương.
Nó là huy chương của chú.
541
00:30:50,132 --> 00:30:52,665
Đó là lý do chú đang leo cây.
Nó là của chú.
542
00:30:52,667 --> 00:30:54,667
Nó rất quý giá với chú.
543
00:30:54,669 --> 00:30:57,070
Nó là tấm vé để chú có một cuộc sống tốt hơn.
544
00:30:57,072 --> 00:30:59,506
Phải rồi, um, giờ là vé của cháu.
545
00:30:59,508 --> 00:31:01,741
- Cái quái...
- Tạm biệt chú ngốc!
546
00:31:01,743 --> 00:31:04,010
Quay lại!
Ta sẽ bắt được ngươi!
547
00:31:04,012 --> 00:31:05,779
Ta sẽ bắt được!
548
00:31:05,781 --> 00:31:06,780
Bẫy nè!
549
00:31:08,616 --> 00:31:09,516
Không trốn được đâu!
550
00:31:12,453 --> 00:31:15,855
Phải, anh ta nảy quanh đây như đạn..
551
00:31:15,857 --> 00:31:18,091
Rồi anh ta lăn vào trò chơi bé nhỏ ngọt ngào kia..
552
00:31:18,093 --> 00:31:18,925
Như một gã điên.
553
00:31:19,860 --> 00:31:22,128
"Sugar Rush"
554
00:31:22,130 --> 00:31:24,197
Cy-bugs sẽ làm cỏ cả trò chơi đó...
555
00:31:24,199 --> 00:31:27,901
Nhanh hơn cả một con đại bàng nhát gan
mổ tan bầy gà què.
556
00:31:27,903 --> 00:31:30,170
- Câu đó nghĩa là sao?
- Cậu nghĩ sao hả, đầu đất?
557
00:31:30,172 --> 00:31:31,604
Có một con Cy-bug trong cái phi thuyền đó.
558
00:31:33,140 --> 00:31:35,909
Cậu có biết một con Cy-bug là gì không đấy?
559
00:31:35,911 --> 00:31:37,210
Tôi không thể nói là biết thưa sếp.
560
00:31:37,212 --> 00:31:39,212
Cy-bugs như một lũ virus.
561
00:31:39,214 --> 00:31:40,980
Chúng không biết
chúng ở trong một trò chơi.
562
00:31:40,982 --> 00:31:44,017
Tất cả những gì chúng biết là
ăn, thịt, và sinh sôi.
563
00:31:44,019 --> 00:31:45,785
Nếu không có ánh lửa để ngăn chúng lại...
564
00:31:45,787 --> 00:31:47,854
Chúng sẽ nuốt gọn cả trò chơi Sugar Rush.
565
00:31:47,856 --> 00:31:49,155
Nhưng cậu nghĩ chúng chỉ dừng lại ở đó thôi hả?
566
00:31:49,157 --> 00:31:50,790
- Đúng thế!
- Nhầm to!
567
00:31:50,792 --> 00:31:53,793
Virus không biết dừng lại!
568
00:31:53,795 --> 00:31:56,696
Một khi đám Cy-bugs đó xử lý xong
trò Sugar Rush,...
569
00:31:56,698 --> 00:31:59,833
Chúng sẽ xâm nhập
tất cả những trò chơi còn lại...
570
00:31:59,835 --> 00:32:03,903
Cho tới khi cả khu giải trí này
chẳng còn gì ngoài một đống tro tàn
vùi lấp mọi mơ mộng.
571
00:32:05,172 --> 00:32:06,773
Nghỉ ! Đưa ván trượt của tôi đây!
572
00:32:10,211 --> 00:32:13,012
Rùng hết cả mình.
Lúc nào cô ấy cũng nghiêm trọng thế sao?
573
00:32:13,014 --> 00:32:15,181
Không phải lỗi của cô ấy!
574
00:32:15,183 --> 00:32:18,518
Cô ấy được lập trình với
quá khứ đau thương nhất.
575
00:32:18,520 --> 00:32:20,321
Vào một ngày cô ấy không
tuần tra quanh khu vực...
576
00:32:21,755 --> 00:32:23,490
Ngày cô ấy làm lễ cưới...
577
00:32:32,431 --> 00:32:33,850
Aaaaaaaaaah!
578
00:32:38,873 --> 00:32:41,741
Chờ đã sếp ơi!
Tôi sẽ đi với cô.
579
00:32:41,743 --> 00:32:43,943
Hài hước lắm cậu nhỏ!
580
00:32:43,945 --> 00:32:45,945
Cậu mà mất mạng ngoài trò chơi của cậu,
cậu sẽ không được hồi sinh đâu.
581
00:32:46,680 --> 00:32:49,516
Um, và cô cũng thế, thưa sếp.
582
00:32:49,518 --> 00:32:52,051
Hơn nữa việc của tôi là sửa chữa
hậu quả của Ralph.
583
00:32:52,053 --> 00:32:53,953
Và tôi không thể yêu cầu cô...
584
00:32:53,955 --> 00:32:56,623
Phải liều mạng để dọn dẹp
đống đổ nát Ralph gây ra được.
585
00:32:56,625 --> 00:32:59,225
Tôi rất nghiêm túc thưa sếp.
Tôi sẽ đi cùng cô.
586
00:33:37,698 --> 00:33:40,266
Hỡi các thần dân của vương quốc Sugar Rush...
587
00:33:41,101 --> 00:33:44,037
Vừa đúng lúc.
588
00:33:44,039 --> 00:33:48,608
Tất cả hãy cung kính nghênh đón người trị vì
chính thức của chúng ta, King Candy.
( Vua Kẹo)
589
00:33:48,610 --> 00:33:51,711
Kính chào đức vua, a, chính ta!
590
00:33:51,713 --> 00:33:54,113
Ha-ha! Ăn chút kẹo đi!
591
00:33:56,851 --> 00:33:59,719
Cám ơn vì màn khuấy động đó, Sour Bill.
(Bill Chua)
592
00:34:01,122 --> 00:34:04,290
Và cám ơn những đại diện ngày hôm nay.
593
00:34:04,292 --> 00:34:07,093
Một ngày tuyệt vời để đua xe.
Đúng vậy.
594
00:34:07,095 --> 00:34:09,062
Nhưng giờ khu giải trí đã đóng cửa...
595
00:34:09,064 --> 00:34:11,364
Nên đã đến lúc dọn dẹp mọi thứ...
596
00:34:11,366 --> 00:34:13,066
Và bắt đầu cuộc đua để quyết định
danh sách mới.
597
00:34:16,036 --> 00:34:18,972
Chín tay đua đầu tiên cán qua
vạch đích kia...
598
00:34:18,974 --> 00:34:23,009
Sẽ trở thành biểu tượng đại diện cho
game Sugar Rush ngày mai.
599
00:34:23,011 --> 00:34:23,943
Đua nào! Đua nào ! Đua nào!
600
00:34:24,979 --> 00:34:27,313
Được rồi. Yên lặng nào mọi người..
601
00:34:27,315 --> 00:34:31,284
Nghe đây! Sự kiện này cần phải đóng phí tham gia.
Chúng ta đều đã biết.
602
00:34:31,286 --> 00:34:33,620
Lệ phí tham dự là một đồng tiền vàng...
603
00:34:33,622 --> 00:34:36,089
Từ những lần thắng cuộc trước đây,...
604
00:34:36,091 --> 00:34:38,024
Nếu bạn đã từng thắng cuộc.
Như đồng ta đang có ở đây...
605
00:34:38,826 --> 00:34:39,959
Hãy để ta đi đầu!
606
00:34:45,866 --> 00:34:47,166
King Candy!
607
00:34:55,909 --> 00:34:56,809
Taffyta Muttonfudge!
608
00:34:56,811 --> 00:34:57,710
Luôn ngọt ngào!
609
00:34:59,380 --> 00:35:01,214
Adorabeezle Winterpop!
610
00:35:02,416 --> 00:35:03,916
Gloyd Orangeboar!
611
00:35:06,421 --> 00:35:10,323
Oắt con trộm cắp!
Cứ chờ ta bắt được con oắt ấy mà xem.
612
00:35:10,325 --> 00:35:14,227
Minty Zaki. Snowanna Rainbeau.
613
00:35:14,229 --> 00:35:16,896
Rancis Fluggerbutter.
Jubileena Bing-Bing.
614
00:35:18,399 --> 00:35:19,732
Swizzle Malarkey.
615
00:35:21,135 --> 00:35:22,135
Candlehead.
616
00:35:30,678 --> 00:35:32,045
Sour Bill, cuối cùng là ai thế?
617
00:35:36,183 --> 00:35:38,217
Vanellope von Schweetz!
618
00:35:38,219 --> 00:35:40,353
Yippee! Mình được đua rồi!
619
00:35:40,355 --> 00:35:41,154
Vanellope à?
620
00:35:42,856 --> 00:35:44,424
Con bé Nhiễu hình!
621
00:35:46,161 --> 00:35:48,394
Giờ, thì, ahaha...
622
00:35:48,396 --> 00:35:52,031
Mọi chuyện ổn cả mà!
Bảo vệ đâu!
623
00:35:52,033 --> 00:35:53,433
Lại đây nào nhóc!
624
00:35:53,435 --> 00:35:55,735
Chúng ta sẽ không hại ngươi đâu,
nhóc con quái dị!
625
00:35:57,905 --> 00:35:59,272
Quay lại đây!
626
00:35:59,274 --> 00:36:00,595
Chạy chậm lại!
Chậm lại một chút thôi!
627
00:36:04,344 --> 00:36:08,247
Ngươi! Trả ta huy chương mau!
628
00:36:08,249 --> 00:36:09,449
- Ôi trời!
- Chạy thôi!
629
00:36:10,284 --> 00:36:11,984
Cái gì thế?
630
00:36:11,986 --> 00:36:13,319
Chạy đi! Chạy mau!
631
00:36:26,100 --> 00:36:27,900
Cẩn thận đó.
Ngươi đang làm gì thế?
632
00:36:37,846 --> 00:36:38,811
Quay lại đây!
633
00:36:41,782 --> 00:36:42,915
Mình không động đậy được!
634
00:36:42,917 --> 00:36:45,151
Chúng ta bắt hắn được rồi!
635
00:36:45,153 --> 00:36:47,320
Ôi tốt quá, ngài cảnh sát.
Con bé đó chạy hướng kia!
636
00:36:47,322 --> 00:36:48,921
Nằm yên! Ăn đòn này!
637
00:36:48,923 --> 00:36:50,189
Các anh làm gì thế?
638
00:36:50,191 --> 00:36:52,091
Ổn rồi mọi người...
639
00:36:52,093 --> 00:36:54,894
Bình tĩnh lại nào!
Mọi việc đã được kiểm soát!
640
00:36:54,896 --> 00:36:57,130
Tên quái vật đã bị bắt!
641
00:36:57,132 --> 00:36:59,298
Chúng ta sẽ sửa chữa mọi thiệt hại.
642
00:36:59,300 --> 00:37:02,201
Đừng lo. Chúng ta vẫn sẽ đua xe trước khi
khu giải trí mở cửa lại.
643
00:37:03,303 --> 00:37:06,038
Và tôi sẽ đua trong đó! Tuyệt!
644
00:37:10,778 --> 00:37:14,080
Không đời nào mình lại đua với
con bé Nhiễu.
645
00:37:14,082 --> 00:37:16,215
Rancis, Candlehead, lại đây.
646
00:37:16,217 --> 00:37:20,853
Sour Bill, con bé Nhiễu đó không được
tham gia cuộc đua.
647
00:37:20,855 --> 00:37:22,855
Và đưa tên đó tới lâu đài của ta.
648
00:37:22,857 --> 00:37:24,457
Các anh! Con bé đó đã...
649
00:37:26,200 --> 00:37:39,775
♪ O-re-o, oreee-o ♪
650
00:37:47,047 --> 00:37:50,116
Sour Bill, gỡ mặt kẹo của tên quái này ra...
651
00:37:50,118 --> 00:37:51,584
Để chúng ta biết đang đối mặt với thứ gì.
652
00:37:51,586 --> 00:37:52,552
Được ạ!
653
00:37:55,824 --> 00:37:58,224
Ôi sữa ơi?
Là Wreck-It Ralph sao?
654
00:37:58,226 --> 00:38:01,227
Phải. Ông là ai,
thợ làm bánh à?
655
00:38:01,229 --> 00:38:03,863
Trời, không phải.
Ta là King Candy.
656
00:38:05,232 --> 00:38:06,966
Tôi thấy ông thích màu hồng đấy.
657
00:38:06,968 --> 00:38:09,202
Màu hồng cam.
Là hồng cam, đây đúng là hồng ca..
658
00:38:09,204 --> 00:38:11,204
Ngươi đang làm gì ở đây?
659
00:38:11,206 --> 00:38:15,241
Hãy nghe tôi, thưa ngài kẹo quý,
đây là một sự hiểu lầm nghiêm trọng.
660
00:38:15,243 --> 00:38:17,176
Trước mắt hãy gỡ tôi khỏi
cái bánh này đã.
661
00:38:17,178 --> 00:38:19,245
Tôi sẽ lấy lại huy chương của mình,
và sẽ không làm phiền ngài nữa.
662
00:38:19,247 --> 00:38:22,849
Huy chương của ngươi?
Kẻ xấu không có huy chương.
663
00:38:22,851 --> 00:38:24,584
Um, tôi thì có...
664
00:38:24,586 --> 00:38:26,285
Tôi đã giành được nó trong trò Hero's Duty.
665
00:38:26,287 --> 00:38:27,920
Ngươi ở trò chơi khác?
666
00:38:27,922 --> 00:38:30,156
Ralph, ngươi không định chuyển trò chơi đấy chứ?
667
00:38:30,158 --> 00:38:32,124
Sao cơ?
Không không...
668
00:38:32,126 --> 00:38:35,895
Bởi vì nếu ngươi nghĩ có thể đến vương quốc của ta...
669
00:38:35,897 --> 00:38:37,897
Và thống trị trò chơi của ta,
thì ngươi sắp lãnh hậu quả rồi đấy.
670
00:38:37,899 --> 00:38:39,899
Bình tĩnh nào ngài Đầu bánh...
671
00:38:39,901 --> 00:38:41,400
Đây không phải là lỗi của tôi,
một đứa nhóc kẹo ngô của ngài...
672
00:38:41,402 --> 00:38:43,536
Đã lấy cắp huy chương của tôi.
673
00:38:43,538 --> 00:38:45,171
"Nhóc Kẹo ngô"?
Đứa nào...
674
00:38:46,073 --> 00:38:47,974
Con bé Nhiễu!
675
00:38:47,976 --> 00:38:49,942
Đồng tiền nó dùng để tham gia cuộc đua.
676
00:38:49,944 --> 00:38:51,244
Đó là huy chương của ngươi?
677
00:38:51,246 --> 00:38:53,646
Con bé đó làm gì cơ?
Tôi cần lấy lại nó.
678
00:38:53,648 --> 00:38:56,048
Um, ta e rằng ta không giúp ngươi được.
Nó đã mất rồi, ngươi hiểu chứ.
679
00:38:56,050 --> 00:38:59,252
Nó đã tan thành mã nguồn rồi.
680
00:38:59,254 --> 00:39:01,888
Nó sẽ vẫn như thế cho tới khi
có ai đó giành được cúp...
681
00:39:01,890 --> 00:39:03,489
Lúc cuộc đua kết thúc.
682
00:39:03,491 --> 00:39:05,558
Có lẽ tôi có chút chuyện cần nói..
683
00:39:05,560 --> 00:39:06,959
Với người thắng cuộc đấy nhỉ.
684
00:39:06,961 --> 00:39:08,361
Có phải ta đang ngửi thấy mùi đe dọa không?
685
00:39:10,163 --> 00:39:13,666
Kinh khủng hơn cả là bệnh hôi miệng
mà chắc chắn ngươi đang mắc phải.
686
00:39:13,668 --> 00:39:17,036
Nghe kĩ đây ngài Bánh xốp, tôi sẽ không đi
nếu chưa lấy lại được huy chương của mình.
687
00:39:17,038 --> 00:39:19,005
Ngươi sẽ phải đi thôi.
688
00:39:19,007 --> 00:39:21,908
Wynchel, Duncan, gỡ hắn ra khỏi chiếc bánh...
689
00:39:21,910 --> 00:39:23,976
Và tống hắn đi trên chuyến tàu đầu tiên.
690
00:39:23,978 --> 00:39:25,738
Và nếu ta còn thấy ngươi
ở đây lần nữa, Wreck-It Ralph ạ...
691
00:39:26,914 --> 00:39:28,447
Ta sẽ nhốt ngươi trong "Hầm vục" của ta.
692
00:39:28,449 --> 00:39:30,182
"Hầm vục" à?
693
00:39:30,184 --> 00:39:32,184
Hầm ngục vui vẻ, hiểu không?
Chơi chữ ấy mà.
694
00:39:33,053 --> 00:39:35,254
Đó là...
695
00:39:35,256 --> 00:39:39,458
Mà kệ đi! Nhờ có ngươi, giờ ta phải
đối phó với con nhóc Nhiễu.
696
00:39:39,460 --> 00:39:42,361
Vĩnh biệt, Wreck-It Ralph!
Rất không vui vì đã gặp ngươi.
697
00:39:47,401 --> 00:39:48,301
Thứ đó rắn như đá vậy.
698
00:39:48,303 --> 00:39:49,568
Tôi thấy rồi.
699
00:39:49,570 --> 00:39:51,170
- Đem đồ nghề ra đây?
- Đồ gì cơ?
700
00:39:51,172 --> 00:39:52,238
Ngươi im mồm ngay!
701
00:39:54,074 --> 00:39:56,042
Cái gì? Không!
702
00:39:56,044 --> 00:39:57,443
- Cứ thoải mái đi, chàng trai!
- Tránh xa tôi ra!
703
00:39:57,445 --> 00:39:58,277
Hắn đang chạy trốn!
704
00:40:04,084 --> 00:40:06,319
Nhanh lên, gọi chó địa ngục ra.
705
00:40:22,602 --> 00:40:24,036
Sôcôla. Mình ghét Sôcôla.
706
00:40:26,707 --> 00:40:27,788
Mình phải lấy lại huy chương của mình.
707
00:40:32,713 --> 00:40:35,114
Giải thưởng dành cho tay đua thắng cuộc!
708
00:40:35,116 --> 00:40:36,756
Này nhóc!
Nói chuyện với chú một chút nào!
709
00:40:47,260 --> 00:40:49,695
Chào các tay đua đồng nghiệp!
710
00:40:49,697 --> 00:40:53,065
Là con bé ăn cắp đê tiện ấy!
711
00:40:53,067 --> 00:40:55,634
Candlehead, Taffyta,
Rancis, mọi người trông khỏe đấy.
712
00:40:55,636 --> 00:40:58,404
Đến để thăm dò đối thủ à?
713
00:40:58,406 --> 00:41:01,407
Um, nó đây, chiếc Lickity Split!
714
00:41:01,409 --> 00:41:03,275
Sheesh. Hình như con bé đó tự chế chiếc xe.
715
00:41:03,277 --> 00:41:04,744
Tôi tự chế nó đấy.
716
00:41:04,746 --> 00:41:07,213
Động cơ đạp nhanh nhất,
từ phía tây núi Whack-A-Mole!
717
00:41:07,215 --> 00:41:08,147
Xem nó này!
718
00:41:13,186 --> 00:41:17,223
Ôi Vanellope, nó giống y hệt bạn.
719
00:41:18,526 --> 00:41:21,327
Nhưng bạn sẽ phải rút lui khỏi cuộc đua thôi.
720
00:41:21,329 --> 00:41:23,295
Ôi không, tôi không làm thế đâu.
721
00:41:23,297 --> 00:41:26,165
Vì tôi đã đóng phí, tên tôi có trên bảng...
722
00:41:26,167 --> 00:41:28,434
Vậy nên, có chứ,
chắc chắn tôi sẽ đua.
723
00:41:28,436 --> 00:41:31,504
Phải, um, King Candy nói rằng
Nhiễu thì không được đua.
724
00:41:31,506 --> 00:41:35,074
Tôi không bị Nhiễu, Taffyta.
Tôi chỉ có chút vấn đề về hình ảnh thôi, được chứ?
725
00:41:35,076 --> 00:41:36,809
Luật lệ ban ra là có lý do, Vanellope ạ.
726
00:41:36,811 --> 00:41:40,246
Để bảo vệ chúng ta.
Giả sử tôi là bạn.
727
00:41:40,248 --> 00:41:42,715
Tôi đang đua trong chiếc xe nhỏ quái dị của mình.
728
00:41:42,717 --> 00:41:45,451
Và tôi thực sự cảm thấy hoành tráng một lần trong đời...
729
00:41:45,453 --> 00:41:47,453
Và rồi, bất ngờ, ôi không...
730
00:41:47,455 --> 00:41:50,089
Tôi bị nhiễu!
731
00:41:50,091 --> 00:41:51,557
- Này!
- Thấy chứ?
732
00:41:51,559 --> 00:41:53,592
Bạn là một tai nạn chỉ chực để xảy ra thôi.
733
00:41:53,594 --> 00:41:56,228
Ôi không!
Mình cũng bị nhiễu!
734
00:41:57,497 --> 00:41:59,365
Chơi không đẹp!
735
00:41:59,367 --> 00:42:01,367
Dừng lại! Thôi đi!
Các bạn phá hỏng nó mất!
736
00:42:03,170 --> 00:42:04,603
Làm ơn đi!
737
00:42:04,605 --> 00:42:07,373
Tôi chỉ muốn được đua như các bạn thôi.
738
00:42:07,375 --> 00:42:10,476
Mày chẳng bao giờ làm tay đua được đâu
vì mày là đồ Nhiễu mà.
739
00:42:10,478 --> 00:42:12,111
Và mày mãi chỉ là như thế thôi!
740
00:42:14,414 --> 00:42:15,514
Này! Để con bé yên!
741
00:42:19,787 --> 00:42:21,387
Chuồn thôi!
742
00:42:26,827 --> 00:42:28,561
Cút ngay, lũ nhóc kẹo hư hỏng!...
743
00:42:28,563 --> 00:42:29,763
Trước khi ta ném chúng bay vào bùn.
744
00:42:36,636 --> 00:42:37,837
Chú nhìn cái gì?
745
00:42:39,706 --> 00:42:42,308
Không có gì, nhóc trộm hư hỏng ạ.
746
00:42:42,310 --> 00:42:45,611
Cháu không phải là trộm!
Cháu chỉ mượn đồng tiền xu
ngớ ngẩn của chú thôi mà.
747
00:42:45,613 --> 00:42:48,247
Cháu sẽ trả lại chú ngay khi cháu thắng cuộc đua.
748
00:42:48,249 --> 00:42:50,616
Nó không phải là một đồng tiền.
Nó là một huy chương đấy.
749
00:42:50,618 --> 00:42:53,152
Xu, huy chương, thế cả thôi.
750
00:42:53,154 --> 00:42:55,421
Chỉ cần quay lại trò chơi ngu ngốc của riêng chú
và giành một cái khác.
751
00:42:55,423 --> 00:42:57,690
Không thể được.
Chú không giành được nó trong trò của mình.
752
00:42:57,692 --> 00:42:59,158
Chú giành được trong trò Hero's Duty.
753
00:43:00,127 --> 00:43:01,594
Hero's Doodie sao?
("Mìn" của Anh hùng )
754
00:43:03,864 --> 00:43:06,298
Không phải như thế.
755
00:43:06,300 --> 00:43:08,334
Cháu cá là chú phải thực sự
cẩn trọng khi bước đi...
756
00:43:08,336 --> 00:43:10,236
Trong trò chơi Hero's Doodie! đó.
757
00:43:11,739 --> 00:43:13,472
Chú giành được huy chương vì, chùi sao?
758
00:43:15,842 --> 00:43:18,811
Cháu hy vọng chú đã rửa tay sau khi
cầm vào cái huy chương ấy.
759
00:43:18,813 --> 00:43:20,246
- Nghe này!
- Một câu nữa thôi.
760
00:43:20,248 --> 00:43:22,181
Tại sao anh hùng lại xả nước bồn cầu?
761
00:43:23,450 --> 00:43:25,684
- Chú hỏi "Tại sao" đi?
- Tại sao?
762
00:43:25,686 --> 00:43:28,320
Vì có mìn của anh ấy. ^^
763
00:43:28,322 --> 00:43:29,722
Sao cháu dám nhạo báng trò chơi Hero's Duty?
764
00:43:29,724 --> 00:43:30,856
Đồ nhóc con thô bỉ!
765
00:43:30,858 --> 00:43:33,225
Ta đã giành được huy chương đó.
766
00:43:33,227 --> 00:43:35,261
Tốt nhất là ngươi nên trả nó cho ta
con bé răng kẹo kia!
767
00:43:35,263 --> 00:43:37,163
Um, trừ khi chú có giấu một cái xe đua..
768
00:43:37,165 --> 00:43:38,764
Trong ngấn cổ to vật vã của chú,...
769
00:43:38,766 --> 00:43:40,366
Chứ không thì cháu chịu.
770
00:43:46,306 --> 00:43:47,740
Ngốc thật đấy!
771
00:43:48,875 --> 00:43:51,477
Này chú thiên tài ơi!
Đấy là kẹo siêu cứng đấy.
772
00:43:51,479 --> 00:43:52,679
Chú chẳng bao giờ có thể...
773
00:43:58,518 --> 00:44:01,620
Ăn vạ xong chưa chú bé to xác ơi?
774
00:44:01,622 --> 00:44:03,489
Để ta yên.
775
00:44:03,491 --> 00:44:07,493
Nghe này, chú muốn cái huy chương đó, phải không?
Còn cháu muốn đua xe.
776
00:44:07,495 --> 00:44:09,495
Vậy nên cháu nghĩ thế này.
777
00:44:09,497 --> 00:44:13,199
Chú giúp cháu có một chiếc xe mới..
Một chiếc xe đua thực sự...
778
00:44:13,201 --> 00:44:15,701
Và cháu sẽ thắng cuộc đua
và giành lại huy chương cho chú
779
00:44:15,703 --> 00:44:18,604
Ngươi muốn ta giúp ngươi sao?
780
00:44:18,606 --> 00:44:20,906
Tất cả những gì chú cần làm
là phá vài thứ giúp cháu.
781
00:44:20,908 --> 00:44:23,709
Đi mà. Chú nói sao, kết bạn chứ?
782
00:44:23,711 --> 00:44:24,810
Chúng ta không phải bạn.
783
00:44:26,279 --> 00:44:29,782
Thôi nào chú à.
Chú nóng tính ơi.
784
00:44:29,784 --> 00:44:31,550
Thôi nào chú.
Bắt tay đi nào.
785
00:44:32,619 --> 00:44:34,486
Thôi nào, chú.
786
00:44:34,488 --> 00:44:36,622
Ralph, chú của cháu.
Chú yêu của cháu.
787
00:44:37,457 --> 00:44:39,391
Này!
788
00:44:39,393 --> 00:44:41,694
Tay cháu mỏi lắm rồi?
Chúng ta có bắt tay không nào?
789
00:44:43,430 --> 00:44:45,364
Tốt nhất là cháu hãy thắng.
790
00:44:48,702 --> 00:44:50,836
Um, tôi đã nói câu này nhiều rồi..
791
00:44:50,838 --> 00:44:52,838
Không phải tự nhiên mà họ nói
Bạn bè dại là đại phá hoại đâu.
792
00:44:53,807 --> 00:44:55,241
Phi thuyền kia rồi.
793
00:44:58,612 --> 00:44:59,545
Cậu ta có ở đây chăng?
794
00:45:00,647 --> 00:45:03,582
Không có. May cho cậu ta.
795
00:45:03,584 --> 00:45:05,551
Nếu không tôi đã phải xử lý
hài cốt của cậu ta rồi.
796
00:45:06,886 --> 00:45:09,388
Không có cả Cy-bug nữa.
797
00:45:09,390 --> 00:45:11,924
Phải tìm thấy nó trước khi
nó kịp đẻ thêm vài quả trứng bẩn thỉu nữa.
798
00:45:13,693 --> 00:45:15,294
Tín hiệu dẫn đến hướng này..
799
00:45:15,296 --> 00:45:16,695
Nhưng các hạt đường nhỏ bão hòa trong không khí..
800
00:45:16,697 --> 00:45:18,430
Làm nhiễu cảm biến của tôi rồi.
801
00:45:18,432 --> 00:45:20,266
Không thể nào xác định chính xác vị trí được.
802
00:45:20,268 --> 00:45:22,334
Vậy có vấn đề gì với gã ngốc Wreck-It này vậy?
803
00:45:22,336 --> 00:45:23,535
Tại sao hắn lại trốn đi như vậy?
804
00:45:23,537 --> 00:45:25,638
Tôi ước mình biết, thưa sếp.
805
00:45:25,640 --> 00:45:28,340
Cậu ta cư xử rất kỳ cục tối hôm qua...
806
00:45:28,342 --> 00:45:31,010
Về chuyện chiếc bánh và huy chương gì đó..
807
00:45:31,012 --> 00:45:33,779
Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ
cậu ấy sẽ chuyển trò chơi.
(go turbo)
808
00:45:33,781 --> 00:45:35,481
Chuyển trò chơi gì?
809
00:45:35,483 --> 00:45:38,517
Phải rồi, các cô chỉ mới phát hành.
810
00:45:38,519 --> 00:45:41,854
Um, trở lại thời khu giải trí mới mở cửa...
811
00:45:41,856 --> 00:45:44,623
Turbo Time là trò chơi thịnh hành nhất.
812
00:45:44,625 --> 00:45:47,359
Và Turbo thì...
Turbo-Tastic!
(Turbo-Fantastic)
813
00:45:47,361 --> 00:45:49,962
- Anh ấy thích được chú ý!
- Turbo-Tastic!
814
00:45:49,964 --> 00:45:52,798
Vậy nên khi trò Roadblasters phát hành..
(Đường đua rực lửa)
815
00:45:52,800 --> 00:45:54,366
Và cướp mất ánh hào quang của Turbo...
816
00:45:54,368 --> 00:45:55,868
Trò chơi mới. Hay tuyệt.
817
00:45:55,870 --> 00:45:57,469
Ôi trời, anh ta thấy ghen tị.
818
00:45:59,372 --> 00:46:02,608
Ghen tị đến nỗi anh ta bỏ trò chơi của mình...
819
00:46:02,610 --> 00:46:04,777
Và cố gắng chiếm lĩnh luôn cả trò chơi mới.
820
00:46:04,779 --> 00:46:06,378
Đồ họa đẹp nhất mình từng thấy!
821
00:46:06,380 --> 00:46:07,012
Turbo-tastic!
822
00:46:08,815 --> 00:46:11,817
- Này, đấy có phải...
- Trông giống Turbo.
823
00:46:11,819 --> 00:46:14,787
Turbo làm gì trong trò này vậy?
Ôi thôi nào.
824
00:46:14,789 --> 00:46:15,654
Chú Litwak ơi!
825
00:46:17,424 --> 00:46:20,793
Turbo cuối cùng khiến cho cả hai trò chơi
và chính anh ấy...
826
00:46:20,795 --> 00:46:24,797
Bị quăng đi, mãi mãi.
827
00:46:24,799 --> 00:46:27,566
Phải, người ích kỷ giống như một con cún ghẻ..
828
00:46:27,568 --> 00:46:29,401
Đuổi theo cái đuôi đầy khiêu khích của chính mình.
829
00:46:29,403 --> 00:46:30,536
Tôi cũng biết vậy.
830
00:46:31,638 --> 00:46:33,939
Đó là lý do mà tôi phải đưa Ralph về nhà.
831
00:46:33,941 --> 00:46:35,774
Hoặc điều tương tự sẽ xảy ra cho trò chơi của tôi.
832
00:46:40,481 --> 00:46:41,613
Cái gì thế này?
833
00:46:42,849 --> 00:46:45,984
- Bột Nesquik à?
- Cát lún sao?
(Nesquik-sand - Quicksand)
834
00:46:45,986 --> 00:46:48,487
Tôi sẽ nhảy lên và bám vào
một trong những dây leo kia.
835
00:46:53,994 --> 00:46:57,463
Tôi không nhảy được. Không nhảy.
Thật là vô vọng.
(hop-less và hopeless)
836
00:46:57,465 --> 00:46:58,664
Chúng ta sẽ chìm ở đây mất.
837
00:46:58,666 --> 00:47:00,132
Đừng giãy giụa. Ngừng lại.
838
00:47:00,134 --> 00:47:01,133
Cậu đang làm chúng ta lún nhanh hơn.
839
00:47:01,135 --> 00:47:02,401
Chúng ta sẽ chết thôi!
840
00:47:02,403 --> 00:47:03,569
Bình tĩnh lại đi!
841
00:47:08,441 --> 00:47:11,143
Đám dây leo. Chúng là kẹo vui vẻ.
842
00:47:11,145 --> 00:47:13,379
Chúng bị lôi cuốn bởi điều làm chúng cười.
843
00:47:13,381 --> 00:47:14,546
Đây, đánh tôi lại đi.
844
00:47:18,952 --> 00:47:21,453
Như thế chưa đủ gây cười.
Mạnh hơn nữa.
845
00:47:21,455 --> 00:47:23,155
Nghe này, cậu là người tử tế,..
Tôi không thể...
846
00:47:23,157 --> 00:47:25,958
Không được, thưa sếp! Cả khu giải trí
phụ thuộc cả vào chúng ta.
847
00:47:25,960 --> 00:47:28,827
Giờ hãy làm nhiệm vụ của cô.
Đó là mệnh lệ....
848
00:47:31,731 --> 00:47:32,812
Có hiệu quả rồi! Đánh tôi lại đi!
849
00:47:33,666 --> 00:47:34,666
Ôi, mắt anh kìa!
850
00:47:35,702 --> 00:47:37,703
Tôi sẽ sửa được. Giờ thì..
851
00:47:39,072 --> 00:47:41,707
San Fran-tastic! Nữa đi!
852
00:47:42,809 --> 00:47:43,976
Cô làm giỏi lắm!
853
00:47:45,745 --> 00:47:46,979
Ái ui!
854
00:47:49,048 --> 00:47:51,817
Wow! Chúng ta..làm chúng...chết cười!
855
00:47:53,153 --> 00:47:54,119
Cười vàng mười cũng rơi!
856
00:48:20,647 --> 00:48:22,781
Thế thôi, mắt tròn mắt dẹt thế đủ rồi.
857
00:48:22,783 --> 00:48:24,023
Chúng ta có việc phải làm. Đi thôi.
858
00:48:26,787 --> 00:48:29,054
Chúng ta mất dấu con Cy-bug rồi.
859
00:48:29,056 --> 00:48:30,857
Đi nào. Chúng ta sẽ có tầm nhìn tốt hơn từ trên cao.
860
00:48:30,858 --> 00:48:32,219
Anh nghĩ anh sửa được phi thuyền chứ?
861
00:48:32,692 --> 00:48:33,992
Tôi có thể.
862
00:48:50,777 --> 00:48:51,710
Shh!
863
00:48:59,519 --> 00:49:01,954
Được rồi, làm việc của chú đi, tay to.
Đấm văng cửa đi.
864
00:49:01,956 --> 00:49:04,690
Cái gì đây?
Cháu là tội phạm chuyên nghiệp đấy à?
865
00:49:04,692 --> 00:49:06,058
Này, chúng ta bắt tay rồi mà chú.
866
00:49:09,863 --> 00:49:11,630
Cám ơn, cộng sự.
867
00:49:13,967 --> 00:49:16,101
Nơi nào thế này?
Xe đua ở đâu rồi?
868
00:49:16,103 --> 00:49:17,269
Chú phải tự làm một chiếc.
869
00:49:17,271 --> 00:49:18,871
Sao cơ? Không không.
870
00:49:18,873 --> 00:49:21,006
Nghe này nhóc, tối kiến đấy. Tin chú đi.
871
00:49:21,008 --> 00:49:23,575
Chú không giỏi làm ra thứ gì.
Chú chỉ phá chúng thôi.
872
00:49:23,577 --> 00:49:25,077
Um, vậy thì có vẻ như là...
873
00:49:25,079 --> 00:49:26,879
Chú sẽ rời lĩnh vực ưa thích
của chú đấy, chú Sẵn lòng ạ.
874
00:49:26,881 --> 00:49:29,214
Ôi, chiếc này thật tuyệt!
875
00:49:29,216 --> 00:49:32,885
Chào mừng đến xưởng làm bánh!
Hãy nướng một chiếc xe nào!
876
00:49:32,887 --> 00:49:34,286
Cái gì thế này, một trò chơi khác à?
877
00:49:34,288 --> 00:49:35,921
Phải, um, chỉ là màn chơi phụ thôi.
878
00:49:35,923 --> 00:49:37,256
Bạn có một phút để hoàn thành nó!
879
00:49:37,258 --> 00:49:38,724
Sao cơ? Lại đây chú Ralph.
880
00:49:38,726 --> 00:49:40,993
Pha trộn, bắt đầu!
881
00:49:40,995 --> 00:49:42,227
Đặt nguyên liệu vào bát...
882
00:49:42,229 --> 00:49:43,795
Và liệng đi đống rác.
883
00:49:43,797 --> 00:49:44,796
Lược kìa. Không!
884
00:49:45,732 --> 00:49:47,566
Quần chip. Không không!
885
00:49:47,568 --> 00:49:48,834
Cháu lấy sai hết đồ rồi nhóc.
886
00:49:48,836 --> 00:49:51,169
Cháu đang cố mà!
887
00:49:51,171 --> 00:49:54,907
Để chú lên đó. Chú sẽ làm.
Bỏ. Lấy. Kinh quá.
888
00:49:54,909 --> 00:49:56,575
Sữa. Lấy lấy lấy chứ.
Ôi...
889
00:49:58,111 --> 00:49:59,011
Nhào bột!
890
00:50:04,751 --> 00:50:06,251
Đi nào chú!
Đừng ngủ quên khi đang làm việc!
891
00:50:07,620 --> 00:50:09,855
Nướng nào!
Bơm lên để tăng nhiệt...
892
00:50:09,857 --> 00:50:11,890
Và giữ ở nhiệt độ hoàn hảo.
893
00:50:11,892 --> 00:50:13,258
Chú Ralph, giúp cháu một tay đi chứ?
894
00:50:13,260 --> 00:50:14,059
Chú làm đây.
895
00:50:16,015 --> 00:50:16,930
Chú Ralph à!
896
00:50:16,930 --> 00:50:17,107
Được rồi, không sao.
Đưa cái đó cho chú.
Chú Ralph à!
897
00:50:17,107 --> 00:50:18,864
Được rồi, không sao.
Đưa cái đó cho chú.
898
00:50:20,667 --> 00:50:22,868
Được rồi, tốt lắm.
Thêm chút nữa.
899
00:50:22,870 --> 00:50:25,270
Phải, đúng rồi!
Giữ nguyên, giữ nguyên, giữ nguyên nhé!
900
00:50:27,166 --> 00:50:27,975
Tuyệt vời!
901
00:50:27,975 --> 00:50:28,038
Đi nào, đứng dậy nào chú Ralph.
Còn 15 giây!
Tuyệt vời!
902
00:50:28,038 --> 00:50:31,243
Đi nào, đứng dậy nào chú Ralph.
Còn 15 giây!
903
00:50:31,245 --> 00:50:32,978
Trang trí!
Bánh xe trước!
904
00:50:32,980 --> 00:50:34,146
- Mấy bánh đây?
- Bốn chứ mấy, chú ngốc!
905
00:50:34,148 --> 00:50:35,013
Hiểu rồi.
906
00:50:36,749 --> 00:50:38,984
Giờ thì phủ đường nào chú.
Thật nhiều đường nhé!
907
00:50:38,986 --> 00:50:39,751
Không vấn đề.
908
00:50:45,810 --> 00:50:46,903
Oh ohh!
909
00:50:52,732 --> 00:50:55,834
Hết thời gian!
Xin chúc mừng!
910
00:50:55,836 --> 00:50:58,003
Bạn đã hoàn thành,
và đây là chiếc xe đua của bạn.
911
00:51:08,848 --> 00:51:13,151
Nghe này, chú đã cố cảnh báo cháu...
912
00:51:13,153 --> 00:51:15,787
Chú không thể làm nên thứ gì,
chú chỉ giỏi phá hoại thôi...
913
00:51:15,789 --> 00:51:16,989
Cháu thích nó!
914
00:51:17,790 --> 00:51:19,157
Cháu thích sao?
915
00:51:19,159 --> 00:51:20,926
Cháu thích nó mà!
916
00:51:20,928 --> 00:51:22,995
Cháu thích nó!
Cháu thích nó! Thích nó lắm!
Thích lắm!
917
00:51:22,997 --> 00:51:24,763
Xem này, nó có một động cơ thực sự!
918
00:51:24,765 --> 00:51:25,831
Và nhìn những bánh xe xem.
919
00:51:27,901 --> 00:51:31,336
Cháu yêu nó quá!
Cuối cùng cháu đã có một chiếc xe đua!
920
00:51:31,338 --> 00:51:35,073
Lại đây nào chú. Một tác phẩm nghệ thuật như vậy
cần phải được ký tên.
921
00:51:37,878 --> 00:51:38,777
Bánh kem.
922
00:51:45,418 --> 00:51:47,705
Đây là Beard Papa.
(Bố già Râu bạc)
923
00:51:48,159 --> 00:51:50,689
Con bé Nhiễu đang ở trong xưởng bánh!
Gọi King Candy cho ta mau!
924
00:51:51,384 --> 00:51:54,303
"Tác phẩm của Venollope và Ralph."
925
00:51:55,862 --> 00:51:58,397
Sao cơ? Chú cũng có răng à?
926
00:51:58,399 --> 00:52:00,999
Cháu không nghĩ là trước đây
từng thấy chú cười .
927
00:52:01,001 --> 00:52:03,969
Chú không cười.
Chú chỉ... ợ hơi thôi, được chứ?
928
00:52:06,939 --> 00:52:08,127
Dừng lại đó, con Nhiễu kia!
929
00:52:08,127 --> 00:52:09,002
Uh huh!
Dừng lại đó, con Nhiễu kia!
930
00:52:09,002 --> 00:52:10,208
Dừng lại đó, con Nhiễu kia!
931
00:52:10,210 --> 00:52:11,376
Và Wreck-It Ralph sao?
932
00:52:11,454 --> 00:52:13,170
- Uh huh!
- Aaah!
933
00:52:13,814 --> 00:52:15,347
Lái xe đi! Lái đi!
934
00:52:16,883 --> 00:52:18,750
Cháu còn chờ gì vậy?
Đi nào. Đi thôi.
935
00:52:18,752 --> 00:52:22,888
Cháu không biết lái xe đua thật như thế nào.
936
00:52:22,890 --> 00:52:24,289
Cháu không làm sao cơ?
937
00:52:24,291 --> 00:52:25,991
Ngài có bị thương không ạ?
938
00:52:25,993 --> 00:52:29,161
Không, hắn chỉ làm mờ mắt ta thôi.
Bắt lấy chúng.
939
00:52:29,163 --> 00:52:30,395
Thủ công vậy!
940
00:52:35,302 --> 00:52:38,070
Dừng lại, nhân danh đức vua!
Ô, là ta mà!
941
00:52:42,875 --> 00:52:43,875
Tránh đường lớn đi chú!
942
00:52:49,282 --> 00:52:50,982
Hướng tới núi Diet Cola đi.
(Cola ăn kiêng)
943
00:52:55,421 --> 00:52:57,422
- Đâm thẳng vào vách núi.
- Sao cơ?
944
00:52:57,424 --> 00:53:00,058
Ngay chỗ đó, giữa hai cây kẹo
Lollipop không đường!
945
00:53:00,060 --> 00:53:01,827
- Cháu điên à?
- Chú cứ làm đi.
946
00:53:14,440 --> 00:53:17,175
Chúng đi đâu rồi?
Chúng vừa mới rẽ mà.
947
00:53:19,412 --> 00:53:22,380
Tìm con bé Nhiễu đó!
Phá hủy chiếc xe đi!
948
00:53:22,382 --> 00:53:24,316
Con bé đó không được phép tham dự cuộc đua.
949
00:53:30,189 --> 00:53:33,525
Vậy để chú nói thẳng.
Cháu không biết lái xe.
950
00:53:33,527 --> 00:53:35,494
Um, không ạ, về mặt kỹ thuật là thế.
951
00:53:35,496 --> 00:53:37,462
- Cháu chỉ nghĩ là...
- Cháu nghĩ cái gì chứ?
952
00:53:37,464 --> 00:53:40,766
"Mình sẽ thắng cuộc đua một cách kỳ diệu..."
953
00:53:40,768 --> 00:53:42,033
"Chỉ vì mình thực sự muốn thế " à.
954
00:53:42,035 --> 00:53:44,336
Nghe cháu này chú thông thái,
cháu biết mình là một tay đua.
955
00:53:44,338 --> 00:53:46,090
Cháu cảm nhận được điều đó
trong dòng mã của mình.
956
00:53:46,090 --> 00:53:46,304
Oh ho ho!
Cháu cảm nhận được điều đó
trong dòng mã của mình.
957
00:53:46,304 --> 00:53:47,729
Oh ho ho!
958
00:53:48,475 --> 00:53:51,343
Thế đấy! Vậy là mình sẽ chẳng bao giờ lấy lại
huy chương của mình được.
959
00:53:51,345 --> 00:53:54,479
Có vấn đề gì quan trọng với
cái huy chương vớ vấn ấy vậy chú?
960
00:53:54,481 --> 00:53:56,114
Quan trọng gì à?
961
00:53:56,116 --> 00:53:57,685
Um, có lẽ cháu sẽ thấy choáng đấy,
nhưng trong trò chơi của mình...
962
00:53:57,685 --> 00:53:59,897
Chú là người xấu,
và chú sống trong bãi rác.
963
00:53:59,897 --> 00:54:03,121
- Tuyệt.
- Không. Chẳng tuyệt gì hết.
964
00:54:03,123 --> 00:54:06,925
Bẩn thỉu, cô đơn và buồn chán...
965
00:54:06,927 --> 00:54:10,495
Và cái huy chương vớ vẩn đó
sẽ thay đổi tất cả.
966
00:54:10,497 --> 00:54:12,364
Chú sẽ trở về nhà với em yêu đó
đeo trên cổ mình....
967
00:54:12,366 --> 00:54:14,299
Và chú sẽ được ở trên tầng gác mái.
Và được cả bánh nữa.
968
00:54:14,301 --> 00:54:16,334
Có tượng băng! Pháo hoa nữa!
969
00:54:19,206 --> 00:54:20,972
Đó là thứ của người lớn.
Cháu không hiểu được đâu.
970
00:54:20,974 --> 00:54:23,041
Không, cháu hiểu mà.
971
00:54:23,043 --> 00:54:25,277
Đó chính xác là điều
mà đua xe sẽ giúp cháu thực hiện.
972
00:54:25,279 --> 00:54:27,078
- Um, cháu biết sao không?
- Sao ạ?
973
00:54:27,080 --> 00:54:29,247
Tin giật gân đây! Không ai trong hai chúng ta
có được điều mình muốn hết.
974
00:54:32,385 --> 00:54:33,985
Cái gì vậy?
975
00:54:46,866 --> 00:54:49,301
" Suối Diet Cola nóng".
976
00:54:49,303 --> 00:54:51,136
"Cẩn thận kẹo Mentos rơi". ^^
977
00:54:51,138 --> 00:54:52,138
Phải rồi! Chú xem này, nhìn nhé!
978
00:54:52,296 --> 00:54:53,388
Ya!
979
00:54:59,178 --> 00:55:01,046
Whoa!
980
00:55:01,048 --> 00:55:02,480
Chú nên cẩn thận khi nó văng lên.
981
00:55:02,482 --> 00:55:04,316
Nóng tuột da đấy chú ạ!
982
00:55:04,318 --> 00:55:05,439
Phải, chú biết rồi. Cám ơn cháu.
983
00:55:07,019 --> 00:55:08,587
Đống rác này là gì đây?
984
00:55:08,589 --> 00:55:12,324
Cháu nghĩ đó kiểu như là một màn chơi thưởng
chưa được hoàn thành.
985
00:55:12,326 --> 00:55:14,426
Đúng thế. Trông tuyệt không chú?
986
00:55:14,428 --> 00:55:17,863
Cháu tìm thấy lối vào bí mật kia,
và giờ cháu sống ở đây.
987
00:55:17,865 --> 00:55:19,130
Chú thấy chưa? Xem xem xem này.
988
00:55:20,266 --> 00:55:23,134
Chào mừng đến nhà cháu!
989
00:55:23,136 --> 00:55:25,403
Cháu ngủ trong đám giấy bọc kẹo này.
990
00:55:25,405 --> 00:55:27,873
Cháu tự cuộn mình lại
như một tiểu thư không nhà.
991
00:55:29,342 --> 00:55:30,275
Tự cháu à?
992
00:55:32,278 --> 00:55:33,558
Với cả đống rác quanh cháu sao?
993
00:55:34,580 --> 00:55:37,115
Um, phải ạ...
994
00:55:37,117 --> 00:55:39,217
Ý cháu là, mọi người đều nói
cháu chỉ là một lỗi lầm...
995
00:55:39,219 --> 00:55:41,219
Và lẽ ra cháu đã không nên tồn tại.
996
00:55:41,221 --> 00:55:43,021
Chú mong đợi gì nữa chứ?
997
00:55:43,023 --> 00:55:45,490
Nghe này, nhóc...
998
00:55:45,492 --> 00:55:48,059
Chú biết chú không nên tọc mạch, nhưng...
999
00:55:48,061 --> 00:55:50,996
Tại sao cháu vẫn còn muốn ở lại trong trò chơi này?
1000
00:55:50,998 --> 00:55:53,198
Chú không hiểu gì hết, đúng không?
1001
00:55:53,200 --> 00:55:54,599
Nhiễu không thể ra khỏi trò chơi của chính mình được.
1002
00:55:56,936 --> 00:55:59,137
Đó là một trong những niềm vui khi là cháu.
1003
00:56:08,414 --> 00:56:11,349
Này, chú lại làm trò gì thế?
Thôi nào.
1004
00:56:11,351 --> 00:56:13,618
Cháu biết đây chỉ là bãi rác,
nhưng đó là mọi thứ cháu có.
1005
00:56:13,620 --> 00:56:15,220
Nếu cháu trở thành một tay đua...
1006
00:56:15,222 --> 00:56:17,055
Cháu sẽ phải học cái để lái đấy.
1007
00:56:17,057 --> 00:56:19,190
Và cháu không thể học lái khi không có đường đua được.
1008
00:56:23,963 --> 00:56:25,330
Whoa!
1009
00:56:25,332 --> 00:56:27,198
Được rồi, nào!
1010
00:56:27,200 --> 00:56:29,234
Khởi động thôi.
Chiếc xe này cần người lái đấy.
1011
00:56:29,236 --> 00:56:31,336
Mình sẽ học lái xe!
Mình sẽ học lái xe!
1012
00:56:31,338 --> 00:56:33,038
Chờ đã. Chú biết lái xe không đấy?
1013
00:56:33,040 --> 00:56:35,140
Có chứ! Ý chú là, chú chưa từng lái xe, nhưng...
1014
00:56:35,142 --> 00:56:36,408
Nghe này, chú đã lái
một phi thuyền vũ trụ đấy, được chứ?
1015
00:56:36,410 --> 00:56:36,966
Chú đâm nó thì có.
1016
00:56:36,966 --> 00:56:38,043
Cháu cứ ngồi lên đi.
Khó đến mức nào được chứ? Xem nào...
Chú đâm nó thì có.
1017
00:56:38,043 --> 00:56:40,679
Cháu cứ ngồi lên đi.
Khó đến mức nào được chứ? Xem nào...
1018
00:56:40,681 --> 00:56:41,713
Khởi động nó lên này.
1019
00:56:44,685 --> 00:56:47,344
Được rồi. Trên sàn xe có vài chỗ nhấn.
1020
00:56:47,344 --> 00:56:48,253
- Bàn đạp ạ.
- Ừ bàn đạp. Phải rồi.
Được rồi. Trên sàn xe có vài chỗ nhấn.
1021
00:56:48,253 --> 00:56:50,288
- Bàn đạp ạ.
- Ừ bàn đạp. Phải rồi.
1022
00:56:50,290 --> 00:56:55,226
Giờ thì, đó là bàn đạp tiến lên.
1023
00:56:55,228 --> 00:56:58,463
Cái đó chú chắc là bàn đạp phanh.
1024
00:56:59,131 --> 00:57:02,400
Và đây là...Chờ đã.
1025
00:57:02,402 --> 00:57:04,736
Cái gì thế này?
Nó chẳng có tác dụng gì cả.
1026
00:57:04,738 --> 00:57:05,978
Ô, cái cần gạt này để làm gì nhỉ?
1027
00:57:07,206 --> 00:57:09,733
Được rồi, tốt lắm.
Làm lại nhé.
1028
00:57:09,734 --> 00:57:12,424
"Shut Up and Drive - Rihanna"
♪ I've been looking for
a driver who is qualified ♪
1029
00:57:12,425 --> 00:57:16,691
♪ So if you think that you're the one
step into my ride ♪
1030
00:57:16,692 --> 00:57:20,192
♪ I'm a fine-tuned supersonic speed machine ♪
1031
00:57:20,193 --> 00:57:24,456
♪ Got a sunroof top and a gangster lead ♪
1032
00:57:24,457 --> 00:57:27,392
♪ So if you feel it,
let me know, know, know ♪
1033
00:57:27,393 --> 00:57:31,256
♪ So start me up
and watch me go, go, go, go ♪
1034
00:57:31,257 --> 00:57:34,684
♪ Get you where you wanna go,
if you know what I mean ♪
1035
00:57:34,685 --> 00:57:37,569
♪ Got a ride that's smoother than a limousine ♪
1036
00:57:37,570 --> 00:57:40,138
♪ 'Cause it's 0 to 60 in 3.5 ♪
1037
00:57:40,139 --> 00:57:40,772
Giữ bàn đạp và gạt cần đi cháu.
1038
00:57:40,773 --> 00:57:43,541
♪ Baby, you got the keys ♪
1039
00:57:43,542 --> 00:57:46,144
Tốt lắm! Tiếp tục đi.
Gạt nó lại đi.
1040
00:57:46,145 --> 00:57:48,013
♪ Now shut up and drive, drive, drive ♪
1041
00:57:48,014 --> 00:57:50,716
♪ Shut up and drive, drive, drive ♪
1042
00:57:50,717 --> 00:57:54,119
Cháu đã nói mà, đua xe ngấm
trong dòng mã của cháu.
1043
00:57:54,120 --> 00:57:55,801
♪ So if you feel it,
let me know, know, know ♪
1044
00:57:56,656 --> 00:57:58,289
Mình có huy chương nằm trong túi rồi!
1045
00:57:58,291 --> 00:58:00,359
Này chú Ralphie, xem này!
1046
00:58:00,360 --> 00:58:03,628
♪ Get you where you wanna go,
if you know what I mean ♪
1047
00:58:03,629 --> 00:58:05,430
♪ Got a ride that's smoother than a limousine ♪
1048
00:58:05,431 --> 00:58:07,311
Whoo-hoo!
1049
00:58:07,312 --> 00:58:10,135
♪ 'Cause it's 0 to 60 in 3.5 ♪
1050
00:58:10,136 --> 00:58:13,571
♪ Baby, you got the keys ♪
1051
00:58:14,607 --> 00:58:15,607
- Coi chừng!
- Whoa!
1052
00:58:19,745 --> 00:58:26,285
♪ Shut up and drive, drive, drive ♪
1053
00:58:26,285 --> 00:58:27,152
Aaaah, cola nóng!
1054
00:58:30,723 --> 00:58:32,657
♪ Now shut up and drive ♪
1055
00:58:32,659 --> 00:58:33,758
Chú thấy cháu lái thế nào?
1056
00:58:33,760 --> 00:58:36,061
Um...
1057
00:58:36,063 --> 00:58:37,783
Um, suýt chút nữa thì cháu thổi bay cả ngọn núi.
1058
00:58:38,731 --> 00:58:40,665
Phải phải ạ.
Cháu sẽ nhớ.
1059
00:58:40,667 --> 00:58:42,600
Cháu phải cố kiểm soát
màn Nhiễu giật đó của cháu đấy.
1060
00:58:42,602 --> 00:58:44,836
Vâng, cháu sẽ cố.
1061
00:58:44,838 --> 00:58:46,638
Vậy chú nghĩ cháu có cơ hội không?
1062
00:58:48,207 --> 00:58:49,107
Um...
1063
00:58:49,608 --> 00:58:51,076
Chút xíu thôi.
1064
00:58:51,078 --> 00:58:53,078
Aaaa, mình sẽ thắng!
1065
00:58:53,080 --> 00:58:54,746
Mình sẽ thắng!
Mình sẽ thắng!
1066
00:58:54,748 --> 00:58:56,481
- Đập tay nào.
- Đập tay.
1067
00:59:09,296 --> 00:59:10,857
Các ngươi thấy con bé chứ?
Hãy nói với ta là các ngươi thấy.
1068
00:59:13,165 --> 00:59:13,798
Các ngươi không thấy sao?
1069
00:59:16,669 --> 00:59:18,470
Biến. Để ta một mình.
1070
00:59:40,259 --> 00:59:44,296
Lên, lên, xuống, xuống...
(Trái, phải, trái, phải, B, A - Contra hahaha^^)
1071
00:59:44,296 --> 00:59:45,196
Start!
(KONAMI CODE)
1072
00:59:48,701 --> 00:59:51,903
Mã nguồn.
Sức sống thuần khiết của trò chơi.
1073
00:59:58,744 --> 01:00:03,882
Ngươi ở đâu rồi? Xem nào...
Sân vận động, không, màn ảnh rộng..
1074
01:00:03,884 --> 01:00:06,651
Ha-ha! Đây rồi. Cúp vô địch.
1075
01:00:09,622 --> 01:00:12,690
Cái không giống những chiếc còn lại
..chính là ngươi.
1076
01:00:12,692 --> 01:00:15,160
Ta sẽ đưa ngươi về nhà.
1077
01:00:27,173 --> 01:00:28,540
Thành công rồi.
1078
01:00:30,577 --> 01:00:32,677
Sour Bill, ta sẽ ra ngoài.
1079
01:00:32,679 --> 01:00:34,559
Ngươi sẽ quản lý lâu đài
cho tới khi ta quay lại.
1080
01:00:46,559 --> 01:00:47,959
Mặt cậu vẫn đỏ đấy.
1081
01:00:47,961 --> 01:00:49,961
Có lẽ cậu muốn gõ nó với cái búa kia lần nữa.
1082
01:00:49,963 --> 01:00:52,830
Oh, đó không phải vết bầm tím đâu thưa sếp.
1083
01:00:52,832 --> 01:00:54,899
Chỉ là vết ửng hồng trên má tôi thôi.
1084
01:00:55,734 --> 01:00:57,702
Được rồi.
1085
01:00:57,704 --> 01:01:00,705
Thưa sếp, tôi phải nói điều này...
1086
01:01:00,707 --> 01:01:02,907
Sếp thật là một cô gái tuyệt vời.
1087
01:01:05,344 --> 01:01:08,880
Wow, em đúng là một cô gái tuyệt vời.
1088
01:01:09,715 --> 01:01:11,616
Một cô gái tuyệt vời.
1089
01:01:12,218 --> 01:01:13,718
Cô gái tuyệt vời.
1090
01:01:13,720 --> 01:01:15,286
Cô gái tuyệt vời.
1091
01:01:15,288 --> 01:01:16,387
Tuyệt vời.
1092
01:01:22,328 --> 01:01:23,761
Cút ra.
1093
01:01:23,763 --> 01:01:25,496
Tôi chỉ nói cô là một cô gái tuyệt vời.
1094
01:01:25,498 --> 01:01:26,664
Tôi bảo cút ra!
1095
01:01:35,274 --> 01:01:37,275
Jiminey jaminey.
1096
01:01:43,549 --> 01:01:44,949
Vâng?
1097
01:01:47,520 --> 01:01:51,789
Tôi là Fix-It Felix, Jr., thưa ngài,
từ trò chơi Fix-It Felix, Jr.
1098
01:01:51,791 --> 01:01:52,991
Ngài có thấy Ralph bạn tôi không ạ?
1099
01:01:53,626 --> 01:01:54,892
Wreck-It Ralph à?
1100
01:01:54,894 --> 01:01:57,395
Vâng vâng. Là anh ta.
1101
01:01:57,397 --> 01:01:59,764
Chúng ta đã nên bắt giam hắn ngay khi có cơ hội.
1102
01:01:59,766 --> 01:02:01,566
Bắt giam anh ta sao?
1103
01:02:01,568 --> 01:02:03,668
Ta sẽ không lặp lại sai lầm đó với ngươi đâu.
1104
01:02:08,674 --> 01:02:10,441
Nhanh lên chú ơi!
Đi thôi. Không được lãng phí thời gian.
1105
01:02:10,443 --> 01:02:11,809
Đi nào chú Ralph.
1106
01:02:11,811 --> 01:02:13,711
Đến lúc rồi.
Chuyện này đã thực sự xảy ra.
1107
01:02:13,713 --> 01:02:15,480
Cháu gần như không thể tin được.
1108
01:02:15,482 --> 01:02:18,449
Ý cháu là, cháu đã mơ
về chuyện này quá lâu. Và bây giờ...
1109
01:02:18,451 --> 01:02:20,451
Và giờ...Giờ cháu nghĩ
cháu sẽ thực sự nôn mất.
1110
01:02:20,453 --> 01:02:21,986
Ý cháu là, cháu đã nghĩ là cháu sẽ nôn.
1111
01:02:21,988 --> 01:02:23,621
- Chú hiểu chứ, như kiểu "phôn" ý?
- Như gì cơ?
1112
01:02:23,623 --> 01:02:25,790
Phun và nôn cùng một lúc.
1113
01:02:25,792 --> 01:02:27,725
Và chú cảm nhận thấy vị của nó,
nó như trào lên. +_ _+
1114
01:02:27,727 --> 01:02:29,460
Thật là hào hứng quá!
1115
01:02:29,462 --> 01:02:31,029
Phải rồi. Rất hào hứng.
1116
01:02:31,031 --> 01:02:33,631
Cháu sẽ thực sự trở thành tay đua chứ?
1117
01:02:33,631 --> 01:02:35,867
Chú Ralph, nếu như người chơi
không thích cháu thì sao?
1118
01:02:35,869 --> 01:02:39,737
Ai mà không yêu nhóc tóc bù xù chứ?
Thôi nào.
1119
01:02:39,739 --> 01:02:43,408
Những người đó sẽ thích cháu thôi?
Cháu biết tại sao không?
1120
01:02:43,410 --> 01:02:45,510
- Vì cháu là người chiến thắng.
- Cháu là người chiến thắng.
1121
01:02:45,512 --> 01:02:48,379
- Và cháu rất dễ thương.
- Cháu rất dễ thương.
1122
01:02:48,381 --> 01:02:49,814
Và mọi người đều thích
người dễ thương chiến thắng.
1123
01:02:49,816 --> 01:02:51,549
Đúng thế!
1124
01:02:51,551 --> 01:02:54,018
Được rồi, đi nào! Nghe chú đã.
1125
01:02:54,020 --> 01:02:57,322
Nếu cháu thấy hồi hộp,
cứ tự nhủ rằng:
1126
01:02:57,324 --> 01:03:01,693
"Mình phải giành huy chương cho chú Ralph,
nếu không chú ấy sẽ tàn đời".
1127
01:03:01,695 --> 01:03:02,994
- Và đua vui vẻ nhé. Cháu hiểu chứ?
- Hiểu ạ.
1128
01:03:03,829 --> 01:03:04,862
Whoa!
1129
01:03:04,864 --> 01:03:06,664
Chờ đã!
1130
01:03:07,567 --> 01:03:08,900
Chờ cháu chút!
1131
01:03:08,902 --> 01:03:10,535
Cháu đi đâu thế?
1132
01:03:10,537 --> 01:03:12,057
Cháu quên vài thứ!
Cháu sẽ trở lại ngay.
1133
01:03:14,441 --> 01:03:15,106
Trẻ con thật là...
1134
01:03:18,778 --> 01:03:20,878
Ralph, anh đây rồi. Xin chào.
1135
01:03:20,878 --> 01:03:24,082
- Lão khốn.
- Ta đến một mình, không mang vũ khí.
1136
01:03:24,084 --> 01:03:26,551
Ta chịu đựng lão đủ rồi, đồ đê tiện!
1137
01:03:26,553 --> 01:03:28,073
Bình tĩnh, làm ơn, nghe này!
Đừng mà.
1138
01:03:29,589 --> 01:03:32,056
Ta sẽ nện lão lòi nhân ra.
1139
01:03:32,058 --> 01:03:34,659
Ah Ha!
Cậu sẽ không đánh một người với kính chứ?
1140
01:03:34,661 --> 01:03:38,029
Ha! Cậu đánh một người...với kính.
Ô, chơi được đấy.
1141
01:03:38,031 --> 01:03:40,365
Lão muốn gì hả Candy?
1142
01:03:40,367 --> 01:03:42,033
Nghe này, ta chỉ muốn nói chuyện với cậu.
1143
01:03:42,035 --> 01:03:45,503
Tôi không muốn nghe gì từ lão cả.
1144
01:03:45,505 --> 01:03:48,873
Vậy thế này thì sao?
Cậu muốn cái này chứ?
1145
01:03:48,875 --> 01:03:51,376
Huy chương của tôi. Làm sao ông...
1146
01:03:51,378 --> 01:03:54,679
Không quan trọng. Nó là của anh.
Cầm lấy đi.
1147
01:03:56,382 --> 01:03:57,081
Whoa.
1148
01:03:59,017 --> 01:04:00,818
Tất cả những gì ta muốn
là cậu hãy nghe ta nói hết đã.
1149
01:04:00,820 --> 01:04:02,687
Về chuyện gì?
1150
01:04:02,689 --> 01:04:05,123
Ralph, cậu có biết làm Vua...
1151
01:04:05,125 --> 01:04:07,392
Khó nhất ở chỗ nào không?
1152
01:04:07,394 --> 01:04:09,827
Đó là dù thế nào đi nữa
cũng phải làm điều đúng đắn.
1153
01:04:09,829 --> 01:04:10,962
Nói vào chuyện chính đi.
1154
01:04:10,964 --> 01:04:13,798
Chuyện chính là, ta cần cậu giúp.
1155
01:04:13,800 --> 01:04:18,102
Sự thật đáng buồn là,
Vanellope không thể tham gia cuộc đua.
1156
01:04:18,104 --> 01:04:20,538
Tại sao các người cứ bắt nạt con bé thế?
1157
01:04:20,540 --> 01:04:23,441
Không phải là bắt nạt!
Ta chỉ cố gắng bảo vệ nó!
1158
01:04:23,443 --> 01:04:24,842
Nếu Vanellope thắng cuộc đua...
1159
01:04:26,645 --> 01:04:29,113
Con bé sẽ trở thành một tay đua đại diện.
1160
01:04:29,115 --> 01:04:31,582
Và thế là người chơi
có thể chọn nó làm biểu tượng.
1161
01:04:33,051 --> 01:04:35,019
Và khi họ thấy con bé nhiễu hình...
1162
01:04:35,021 --> 01:04:37,922
Giật hình, như nó vẫn bị...
1163
01:04:37,924 --> 01:04:39,204
Họ sẽ nghĩ trò chơi của ta bị hỏng...
1164
01:04:40,859 --> 01:04:42,460
Chúng ta sẽ bị dừng hoạt động...
1165
01:04:44,530 --> 01:04:46,531
Tất cả thần dân của ta sẽ phải lang thang.
1166
01:04:48,902 --> 01:04:52,770
Nhưng có một thần dân không thể thoát ra
vì con bé bị Nhiễu.
1167
01:04:52,772 --> 01:04:55,840
Cứu với! Có ai không, cứu tôi! Cứu!
1168
01:04:55,842 --> 01:04:57,809
Và khi trò chơi bị cắt nguồn...
1169
01:04:57,811 --> 01:04:58,876
Không!
1170
01:05:00,779 --> 01:05:02,213
Con bé sẽ biến mất.
1171
01:05:04,049 --> 01:05:05,883
Ông đâu biết chuyện đó có xảy ra không...
1172
01:05:05,885 --> 01:05:06,925
Người chơi có thể sẽ thích cô bé.
1173
01:05:07,619 --> 01:05:09,020
Còn nếu họ không thích?
1174
01:05:16,562 --> 01:05:19,063
Ta biết điều này rất khó khăn...
1175
01:05:19,065 --> 01:05:21,632
Nhưng người hùng phải đưa ra
những quyết định khó khăn, phải chứ?
1176
01:05:22,935 --> 01:05:28,673
Con bé không tham gia đua được, Ralph
nhưng nó không nghe ta nói.
1177
01:05:28,675 --> 01:05:30,975
Vậy ta có thể trông chờ vào ngươi
để nói lý với nó chứ?
1178
01:05:33,912 --> 01:05:35,880
Tốt lắm.
1179
01:05:35,882 --> 01:05:38,516
Ta sẽ để hai người ở riêng với nhau.
1180
01:06:04,978 --> 01:06:05,910
Cháu quay lại rồi đây!
1181
01:06:07,513 --> 01:06:09,113
Chú nhớ cháu không?
1182
01:06:09,115 --> 01:06:12,950
Có chứ...
Chúng ta nói chuyện chút được không cháu?
1183
01:06:12,952 --> 01:06:15,520
Chú chờ đã.
Đầu tiên, chú hãy quỳ xuống...
1184
01:06:15,522 --> 01:06:17,202
- Sao? Không, chúng ta..
- Chú cứ làm đi được chứ?
1185
01:06:17,990 --> 01:06:18,923
Được rồi!
1186
01:06:20,726 --> 01:06:23,594
- Giờ chú hãy nhắm mắt lại...
- Vanellope...
1187
01:06:23,596 --> 01:06:24,695
Không nói nhiều chú!
Nhắm mắt vào!
1188
01:06:28,700 --> 01:06:29,834
Được rồi. Chú mở mắt ra đi.
1189
01:06:33,238 --> 01:06:35,973
"Tặng chú ngốc"
Gee, cám ơn cháu.
1190
01:06:35,975 --> 01:06:36,841
Chú lật mặt kia đi.
1191
01:06:37,864 --> 01:06:39,311
"Chú là anh hùng của cháu".
1192
01:06:39,311 --> 01:06:41,612
Cháu làm tặng chú đấy
1193
01:06:41,614 --> 01:06:43,748
Phòng khi chúng ta không thắng.
1194
01:06:43,750 --> 01:06:45,750
Chứ cháu nghĩ là chẳng có
một xíu cơ hội nào...
1195
01:06:45,752 --> 01:06:46,918
Mà chúng ta không chiến thắng đâu.
1196
01:06:46,920 --> 01:06:50,054
Cám ơn cháu. Nghe này...
1197
01:06:50,056 --> 01:06:54,091
Đứng dậy đi, cận vệ của ta.
Ta còn có cuộc hẹn với định mệnh.
1198
01:06:55,260 --> 01:06:57,628
Chú Ralph, đi thôi nào.
Nhấc chân lên đi chú.
1199
01:06:57,630 --> 01:06:59,664
Um...
1200
01:06:59,666 --> 01:07:02,233
- Chú đang nghĩ là...
- Điều đó khá nguy hiểm đấy.
1201
01:07:02,235 --> 01:07:05,703
Ai quan tâm tới cuộc đua ngớ ngẩn này chứ?
Phải không?
1202
01:07:05,705 --> 01:07:07,672
Chú đùa không hài hước đâu chú Ralph.
1203
01:07:07,674 --> 01:07:09,774
Không, chú nghiêm túc đấy,
thực sự là rất vui...
1204
01:07:09,776 --> 01:07:10,875
Khi làm chiếc xe và những điều khác...
1205
01:07:10,877 --> 01:07:14,078
Nhưng có lẽ cháu không nên tham gia cuộc đua.
1206
01:07:14,080 --> 01:07:16,847
Xin chào?
Chú Ralph còn ở đó không?
1207
01:07:16,849 --> 01:07:18,649
Cháu muốn nói chuyện với chú ấy
được chứ ạ?
1208
01:07:18,651 --> 01:07:20,251
Nghe này, chú đang cố nói là,
cháu không thể trở thành một tay đua.
1209
01:07:20,253 --> 01:07:21,118
Sao cơ?
1210
01:07:23,021 --> 01:07:23,888
Tại sao chú..
1211
01:07:25,090 --> 01:07:26,791
Khoan đã!
1212
01:07:27,326 --> 01:07:28,759
Không!
1213
01:07:28,761 --> 01:07:29,682
Chú lấy cái này ở đâu thế?
1214
01:07:31,129 --> 01:07:33,164
Nghe này, chú sẽ nói thẳng với cháu...
1215
01:07:33,166 --> 01:07:34,699
Chú đã nói chuyện với King Candy.
1216
01:07:34,701 --> 01:07:36,100
- King Candy à?
- Đúng thế.
1217
01:07:36,102 --> 01:07:38,035
Chú bán đứng cháu sao?
1218
01:07:38,037 --> 01:07:39,937
Không, chú không..
Nghe này, cháu không hiểu rồi.
1219
01:07:39,939 --> 01:07:42,206
Không, cháu hiểu hết rồi.
Chú là tên phản bội.
1220
01:07:42,208 --> 01:07:43,140
Chú không phản bội.
Nghe chú này.
1221
01:07:43,142 --> 01:07:45,176
Chú là đồ gián điệp!
1222
01:07:45,178 --> 01:07:48,346
Và cháu không cần chú,
cháu có thể tự mình thắng cuộc đua này.
1223
01:07:48,348 --> 01:07:50,014
Nhưng chú đang cố
bảo vệ mạng sống cho cháu đấy nhóc.
1224
01:07:50,016 --> 01:07:51,916
Bỏ cháu xuống! Buông cháu ra!
1225
01:07:51,918 --> 01:07:53,217
Không, nghe chú nói đây...
1226
01:07:53,219 --> 01:07:55,306
Cháu biết chuyện gì sẽ xảy ra
khi người chơi thấy cháu nhiễu chứ?
1227
01:07:55,307 --> 01:07:56,921
Họ sẽ nghĩ trò chơi bị hỏng.
1228
01:07:56,923 --> 01:07:58,268
Cháu không quan tâm!
Chú là đồ dối trá!
1229
01:07:58,269 --> 01:08:00,992
Không! Cháu phải quan tâm,
vì nếu trò chơi của cháu hỏng...
1230
01:08:00,994 --> 01:08:03,194
- Cháu cũng sẽ biến mất cùng nó luôn, cô bé ạ!
- Cháu không nghe chú nữa đâu.
1231
01:08:03,196 --> 01:08:05,963
Tránh đường cho cháu!
Cháu sẽ tham gia cuộc đua!
1232
01:08:05,965 --> 01:08:07,264
Không, cháu không đi đâu!
1233
01:08:09,235 --> 01:08:12,703
Bỏ cháu xuống!
Chú Ralph, ngay bây giờ!
1234
01:08:12,705 --> 01:08:14,145
Không. Chú làm điều này
vì muốn tốt cho cháu thôi.
1235
01:08:16,408 --> 01:08:17,208
Khoan, dừng lại, đừng mà.
1236
01:08:18,176 --> 01:08:19,110
Không. Không.
1237
01:08:20,245 --> 01:08:21,379
Không. Không. Không.
Không. Không!
1238
01:08:21,381 --> 01:08:22,880
Làm ơn đi chú Ralph!
1239
01:08:22,882 --> 01:08:24,949
Không!
1240
01:08:24,951 --> 01:08:26,851
Dừng lại!
Dừng lại đi! Không!
1241
01:08:44,736 --> 01:08:46,370
Chú đúng là một kẻ xấu.
1242
01:09:22,307 --> 01:09:25,176
Xin chào? Có ai ở nhà không?
1243
01:09:26,078 --> 01:09:28,713
Felix? Mary?
1244
01:09:28,715 --> 01:09:31,282
Um, anh đã thực sự ra đi
và làm nên chuyện.
1245
01:09:31,284 --> 01:09:34,218
Ông Gene, mọi người đâu cả rồi?
1246
01:09:34,220 --> 01:09:36,387
Họ bỏ đi rồi.
1247
01:09:36,389 --> 01:09:39,757
Sau khi Felix ra đi tìm cậu
và không trở lại...
1248
01:09:39,759 --> 01:09:41,892
Mọi người đã hoảng loạn và rời đi...
1249
01:09:41,894 --> 01:09:44,028
Nhưng tôi đã về rồi.
1250
01:09:44,030 --> 01:09:46,263
Quá muộn rồi Ralph ạ.
1251
01:09:46,265 --> 01:09:47,998
Ông chủ Litwak sẽ cắt nguồn chúng ta
vào sáng mai.
1252
01:09:52,891 --> 01:09:56,063
Máy hỏng!
Kiểm tra lại vào sáng mai.
1253
01:10:00,912 --> 01:10:03,314
Nhưng đừng bao giờ nghĩ
tôi không giữ lời Ralph ạ.
1254
01:10:04,750 --> 01:10:06,417
Nơi này là của cậu đấy Ralph.
Tận hưởng đi nhé.
1255
01:10:10,188 --> 01:10:11,222
Ông Gene, chờ chút!
Chờ chút đã!
1256
01:10:13,024 --> 01:10:16,060
Nghe này, tôi không muốn chuyện này xảy ra.
1257
01:10:16,062 --> 01:10:18,162
Um, thế cậu muốn gì hả Ralph?
1258
01:10:18,164 --> 01:10:20,064
Tôi không rõ nữa.
Tôi chỉ...
1259
01:10:23,936 --> 01:10:26,103
Tôi chỉ chán cảnh sống cô đơn
một mình trong bãi rác rồi.
1260
01:10:28,106 --> 01:10:30,040
Um, giờ thì cậu có thể sống một mình
trong căn nhà này rồi đấy.
1261
01:11:37,510 --> 01:11:38,409
Này Anh bạn nước mũi..
1262
01:11:39,544 --> 01:11:41,445
Giải thích chuyện này cho ta nghe được chứ.
1263
01:11:41,447 --> 01:11:44,081
Nếu Vanellope đáng ra
không bao giờ nên tồn tại...
1264
01:11:44,083 --> 01:11:46,417
Thế thì tại sao lại có ảnh của cô bé
bên cạnh máy trò chơi hả?
1265
01:11:50,956 --> 01:11:52,323
Gã Candy đen tối ấy...
1266
01:11:52,325 --> 01:11:53,490
Đang che giấu âm mưu gì thế?
1267
01:11:53,492 --> 01:11:54,859
Không có gì!
1268
01:11:54,861 --> 01:11:56,093
- Khai mau!
- Không!
1269
01:11:56,095 --> 01:11:57,294
- Ta sẽ liếm ngươi!
- Ngươi không dám đâu.
1270
01:11:57,296 --> 01:11:59,163
Thế à?
1271
01:11:59,165 --> 01:12:01,332
Thô như giấy ráp vậy!
1272
01:12:01,334 --> 01:12:03,567
Ta tự hỏi cần liếm bao nhiêu lần nữa...
1273
01:12:03,569 --> 01:12:05,336
Thì tới nhân của ngươi nhỉ?
1274
01:12:05,338 --> 01:12:06,904
Ta sẽ mang bí mật đó xuống mồ!
1275
01:12:06,906 --> 01:12:07,538
Được lắm.
1276
01:12:11,277 --> 01:12:13,310
Họ gọi ngươi là Sour Bill quả là có lý.
1277
01:12:15,080 --> 01:12:18,215
- Thế đủ chưa?
- Được, được rồi. Để tôi nói, tôi sẽ nói!
1278
01:12:18,217 --> 01:12:20,150
Vanellope từng là một tay đua...
1279
01:12:20,152 --> 01:12:22,486
Cho tới khi King Candy cố gắng phá hỏng
mã nguồn của cô bé.
1280
01:12:22,488 --> 01:12:25,055
Phá mã nguồn của cô bé sao?
1281
01:12:25,057 --> 01:12:27,658
Vậy nên cô bé mới bị nhiễu!
Tại sao lão lại làm thế với cô bé hả?
1282
01:12:27,660 --> 01:12:28,959
Tôi không biết!
1283
01:12:28,961 --> 01:12:30,461
Tùy ngươi thôi!
1284
01:12:30,463 --> 01:12:32,563
Không không không!
Tôi thề là tôi không biết!
1285
01:12:32,565 --> 01:12:35,165
Ông ấy đã khóa thẻ nhớ của chúng tôi...
1286
01:12:35,167 --> 01:12:36,433
Và tôi không thể nhớ gì được!
1287
01:12:36,435 --> 01:12:37,368
Không ai nhớ được!
1288
01:12:38,103 --> 01:12:40,237
Nhưng tôi biết một điều...
1289
01:12:40,239 --> 01:12:41,972
Ông ta sẽ làm mọi chuyện để ngăn cản
cô ấy tham gia cuộc đua.
1290
01:12:41,974 --> 01:12:44,508
Bởi vì nếu cô ấy cán đích...
1291
01:12:44,510 --> 01:12:47,278
Trò chơi sẽ khởi động lại
và cô ấy sẽ không bị nhiễu nữa.
1292
01:12:47,280 --> 01:12:48,579
Cô ấy đang ở đâu?
1293
01:12:48,581 --> 01:12:49,914
Đang ở trong " hầm vục" với Fix-It Felix.
1294
01:12:49,916 --> 01:12:51,215
Felix sao?
1295
01:12:51,217 --> 01:12:53,417
Tôi xin lỗi! Đó là mọi điều tôi biết!
Đó là mọi điều tôi biết, tôi xin thề!
1296
01:12:53,419 --> 01:12:56,587
Giờ hãy làm ơn, đừng nhét tôi vào
cái miệng bẩn thỉu của anh nữa.
1297
01:12:59,524 --> 01:13:00,991
Ở yên đấy!
1298
01:13:00,993 --> 01:13:03,494
Được, rồi. Tôi sẽ ở yên đây.
Cám ơn anh.
1299
01:13:07,565 --> 01:13:09,667
Ra đi nào. Tao biết mày ở ngoài đó.
1300
01:13:11,270 --> 01:13:13,203
Hơi đường bão hòa đúng là ác mộng!
1301
01:13:15,574 --> 01:13:18,075
A, nhưng...ở đâu vậy chứ?
1302
01:13:36,027 --> 01:13:40,097
Tận thế và Đại hủy diệt vừa có hậu sinh,
và nó thật kinh khủng.
1303
01:13:42,367 --> 01:13:44,001
Xin chào? Xin chào?
1304
01:13:45,537 --> 01:13:48,272
Ai đó! Ai cũng được!
Làm ơn thả tôi ra.
1305
01:13:50,542 --> 01:13:52,710
Anh ta nói thế nào ấy nhỉ?
1306
01:13:52,712 --> 01:13:54,011
Ta sẽ phá hết!
1307
01:13:58,417 --> 01:14:01,318
Tại sao tôi lại sửa mọi thứ
tôi chạm vào vậy chứ?
1308
01:14:03,288 --> 01:14:04,121
Bam!
1309
01:14:05,323 --> 01:14:07,157
- Felix!
- Ralph!
1310
01:14:07,159 --> 01:14:09,727
Tôi rất mừng khi gặp anh!
1311
01:14:09,729 --> 01:14:13,464
Chờ đã. Không, tôi không thấy thế.
Anh muốn biện hộ gì cho mình không?
1312
01:14:13,466 --> 01:14:16,233
Chờ đã! Tôi không muốn nghe.
Tôi không nói chuyện với anh đâu.
1313
01:14:16,235 --> 01:14:18,402
Được rồi, không nói chuyện.
Cũng được.
1314
01:14:18,404 --> 01:14:20,371
Nhưng cậu phải giúp tôi
sửa cái xe đua này ngay lập tức.
1315
01:14:20,373 --> 01:14:23,474
Tôi không phải làm cái cục gì hết!
Xin lỗi nói bậy quá!
1316
01:14:23,476 --> 01:14:27,144
Tôi đã xong chuyện với anh rồi.
1317
01:14:27,146 --> 01:14:29,380
Anh có biết đã làm tôi
phải trải qua chuyện gì không?
1318
01:14:29,382 --> 01:14:32,483
Tôi chạy quáng quàng lên trong trò chơi
để kiếm anh.
1319
01:14:32,485 --> 01:14:34,785
Tôi suýt nữa thì chết đuối trong
Hố Sôcôla sữa lún.
1320
01:14:34,787 --> 01:14:39,189
Và rồi...tôi đã gặp một cô nàng tuyệt vời nhất.
1321
01:14:39,191 --> 01:14:41,625
Cô ấy đã làm tôi đỏ mặt, kinh thật...
1322
01:14:42,594 --> 01:14:45,362
Nhưng cô ấy cự tuyệt
mọi cố gắng tiếp cận của tôi.
1323
01:14:45,364 --> 01:14:47,631
Và rồi tôi bị ném vào nhà tù!
1324
01:14:47,633 --> 01:14:50,200
Felix, bình tĩnh lại nào.
1325
01:14:50,202 --> 01:14:53,303
Không đâu Ralph. Anh không biết
bị chối bỏ...
1326
01:14:53,305 --> 01:14:55,205
Và đối xử như tội nhân là như thế nào đâu.
1327
01:14:55,207 --> 01:14:57,341
Tôi biết chứ.
Đời tôi ngày nào chả vậy.
1328
01:14:58,476 --> 01:15:00,377
Thật sao?
1329
01:15:00,379 --> 01:15:04,114
Đó là lý do tôi bỏ trốn và
cố gắng làm người tốt,
nhưng tôi không tốt....
1330
01:15:04,116 --> 01:15:07,217
Tôi chỉ là một kẻ xấu,
và tôi cần cậu giúp.
1331
01:15:07,219 --> 01:15:09,119
Chiếc xe đua này là hy vọng duy nhất
của một cô bé.
1332
01:15:09,121 --> 01:15:11,722
Làm ơn đi Felix, sửa nó đi.
1333
01:15:11,724 --> 01:15:14,391
Và tôi hứa sẽ không bao giờ
cố gắng làm người tốt nữa.
1334
01:15:38,316 --> 01:15:40,250
Chú biết, chú biết, chú là kẻ dốt nát....
1335
01:15:41,553 --> 01:15:43,387
- Và sao nữa?
- Và ngu đần...
1336
01:15:44,622 --> 01:15:47,224
- Và sao nữa?
- Một gã to xác ích kỷ.
1337
01:15:47,226 --> 01:15:48,258
Và ?
1338
01:15:48,260 --> 01:15:50,394
Và...
1339
01:15:51,162 --> 01:15:52,596
Và ngớ ngẩn nữa?
1340
01:15:52,598 --> 01:15:55,165
Chú ngớ ngẩn chưa từng thấy.
1341
01:16:18,323 --> 01:16:20,491
Các thần dân kẹo ngọt ngào của ta...
1342
01:16:20,493 --> 01:16:23,827
Ta có thể bảo đảm không chút ngần ngại rằng...
1343
01:16:23,829 --> 01:16:26,530
Ta chưa bao giờ thấy
hạnh phúc như vậy trong đời...
1344
01:16:26,532 --> 01:16:29,399
Khi nói những lời sau:...
1345
01:16:29,401 --> 01:16:32,402
Hãy để cuộc đua chọn nhân vật ngẫu nhiên bắt đầu.
1346
01:16:49,354 --> 01:16:53,157
Được rồi, nhớ là, cháu không cần phải thắng.
1347
01:16:53,159 --> 01:16:54,925
Chỉ cần cán qua vạch đích đó
là cháu sẽ trở thành một tay đua thực thụ.
1348
01:16:54,927 --> 01:16:56,727
Cháu đã là một tay đua thực thụ rồi.
1349
01:16:59,464 --> 01:17:00,664
Và cháu sẽ giành chiến thắng!
1350
01:17:25,723 --> 01:17:26,590
Tăng sức mạnh!
1351
01:17:31,729 --> 01:17:32,629
Whoa!
1352
01:17:33,831 --> 01:17:35,365
Phủ kem và rất thời trang!
A la mode!
1353
01:17:40,371 --> 01:17:42,372
Kẹo Truy tìm Mục tiêu.
1354
01:17:42,374 --> 01:17:43,607
Ăn chút kẹo nào.
1355
01:18:02,560 --> 01:18:03,360
Phía sau bạn này!
1356
01:18:04,462 --> 01:18:05,429
Ở trước bạn rồi!
1357
01:18:13,839 --> 01:18:16,707
- Là con bé Nhiễu đó!
- Con Nhiễu sao?
1358
01:18:16,709 --> 01:18:17,749
Châm ngòi chúng đi, Candlehead.
1359
01:18:22,300 --> 01:18:24,781
Cái gì đây?
Cherry bombs!
1360
01:18:32,084 --> 01:18:34,524
Tao đã nói rồi,
mày là một tai nạn chỉ chực để xảy ra thôi.
1361
01:18:52,578 --> 01:18:53,814
Đầu của tôi!
(Candle-head - Đầu Nến)
1362
01:18:55,014 --> 01:18:57,714
Ổn rồi.
Phải kiểm soát trò đó mới được.
1363
01:18:57,716 --> 01:18:58,582
Không được nhiễu nữa.
1364
01:19:00,785 --> 01:19:02,819
Được lắm nhóc.
Hãy hoàn thành cuộc đua này..
1365
01:19:02,821 --> 01:19:03,902
Mà không có bất ngờ gì thêm nhé.
1366
01:19:05,858 --> 01:19:07,824
Hạnh phúc chứ hả gã đần kia!
1367
01:19:07,826 --> 01:19:10,027
Trò chơi này sẽ tàn đời,
và đó là lỗi của cậu.
1368
01:19:10,029 --> 01:19:11,895
Quý cô của tôi, nàng đã quay lại!
1369
01:19:11,897 --> 01:19:13,597
Trật tự, Fix-It!
1370
01:19:13,599 --> 01:19:16,600
Con Cy-bug cậu mang tới đã sinh sôi...
1371
01:19:16,602 --> 01:19:18,482
Không đâu. Nó chết chìm
trong đầm kẹo dẻo rồi mà. Tin tôi đi, tôi...
1372
01:19:21,974 --> 01:19:23,473
Đồ con bò!
1373
01:19:31,416 --> 01:19:34,751
Nghe đây mọi người.
Rút về Ga Trò chơi Trung tâm ngay!
1374
01:19:34,753 --> 01:19:36,553
Đi đi! Đi ngay! Nào!
1375
01:19:37,588 --> 01:19:38,422
Đi đi!
1376
01:19:46,097 --> 01:19:46,930
Không!
1377
01:20:28,973 --> 01:20:30,941
Tránh khỏi đường đua của ta!
1378
01:20:30,943 --> 01:20:31,808
Này!
1379
01:20:32,744 --> 01:20:34,845
Sao thế, ông phát khùng à!
1380
01:20:34,847 --> 01:20:39,783
Ta cấm ngươi đi qua vạch đích.
1381
01:20:40,618 --> 01:20:41,818
Thôi đi!
1382
01:20:45,056 --> 01:20:46,490
Ralph, nhìn kìa!
1383
01:20:47,125 --> 01:20:48,158
Nhóc ơi!
1384
01:20:50,762 --> 01:20:51,695
Dừng lại!
1385
01:20:53,498 --> 01:20:55,832
Ta sẽ không để ngươi phá hoại
mọi cố gắng của ta đâu.
1386
01:20:57,902 --> 01:20:59,002
Đó có phải...
1387
01:21:01,606 --> 01:21:03,073
Không thể nào!
1388
01:21:05,042 --> 01:21:07,444
Cái quái...Ông là ai?
1389
01:21:07,446 --> 01:21:11,415
Ta là Turbo, tay đua vĩ đại nhất!
1390
01:21:11,417 --> 01:21:14,484
Và ta không lập trình lại thế giới
trong trò chơi này....
1391
01:21:14,486 --> 01:21:17,087
Để ngươi và con xe ngớ ngẩn của mình...
1392
01:21:17,089 --> 01:21:18,889
Cướp đi nó từ ta đâu!
1393
01:21:20,192 --> 01:21:21,591
Turbo-tastic.
1394
01:21:23,195 --> 01:21:25,195
Hết đường rồi, con Nhiễu ạ!
1395
01:21:25,197 --> 01:21:27,597
Nhiễu. Phải rồi.
1396
01:21:29,100 --> 01:21:30,734
Cố lên nào,Vanellope.
1397
01:21:30,736 --> 01:21:32,135
Tao biết mày nói sẽ không lặp lại
chuyện đó nữa...
1398
01:21:32,137 --> 01:21:34,438
Nhưng mày sẽ phải làm điều đó thêm lần nữa.
1399
01:21:34,440 --> 01:21:36,473
Chỉ cần tập trung chú ý...
1400
01:21:36,475 --> 01:21:39,209
Và nhiễu!
1401
01:21:44,983 --> 01:21:46,583
Mẹ khỉ sữa ơi!
Mình làm được rồi!
1402
01:21:48,653 --> 01:21:49,619
Không!
1403
01:21:56,627 --> 01:21:59,029
Về nhà thôi nhóc.
Vạch đích đang đón chờ đây.
1404
01:22:14,011 --> 01:22:14,878
Không!
1405
01:22:16,647 --> 01:22:18,882
Nhóc, cháu không sao chứ?
1406
01:22:18,884 --> 01:22:21,751
Cháu ổn, không sao mà.
Hãy kết thúc cuộc đua đã.
1407
01:22:24,822 --> 01:22:26,823
Ôi đất ơi!
1408
01:22:26,825 --> 01:22:28,258
Được rồi. Đi nào.
Chúng ta phải rời khỏi đây.
1409
01:22:28,260 --> 01:22:29,621
Nhưng cháu chưa cán đích mà.
1410
01:22:30,094 --> 01:22:33,063
Làm gì còn đích nữa.
1411
01:22:33,065 --> 01:22:34,998
Đi nhanh không chết nào mọi người!
Mọi người đi nào, nhanh!
1412
01:22:37,902 --> 01:22:39,636
Chú Ralph, vô ích thôi!
1413
01:22:39,638 --> 01:22:40,537
Chúng ta phải thử!
1414
01:22:43,541 --> 01:22:44,941
Nhóc!
1415
01:22:44,943 --> 01:22:46,544
Chú Ralph, cháu đã nói
mình không rời trò chơi được mà.
1416
01:22:47,778 --> 01:22:49,913
- Cố lên nào! Xuyên qua đi.
- Chú Ralph, dừng lại.
1417
01:22:49,915 --> 01:22:52,682
Phải qua được chứ!
1418
01:22:52,684 --> 01:22:54,885
Dừng lại, vô ích thôi chú ạ!
1419
01:23:02,960 --> 01:23:03,927
Được rồi mà chú Ralph.
1420
01:23:06,664 --> 01:23:07,998
Được rồi, Fix-It...
1421
01:23:08,000 --> 01:23:10,080
Mọi người đã ra hết rồi.
Giờ chúng ta phải cho nổ lối ra.
1422
01:23:12,870 --> 01:23:14,704
Chú đi đi, cứ đi mà không có cháu.
1423
01:23:16,607 --> 01:23:19,309
- Nhưng còn trò chơi này thì sao?
- Chúng ta không thể làm được gì nữa.
1424
01:23:19,311 --> 01:23:22,045
Nếu không có ánh lửa, chẳng có cách nào
ngăn lũ quái này được.
1425
01:23:25,616 --> 01:23:26,583
Ánh lửa sao?
1426
01:23:28,085 --> 01:23:29,920
Cháu ở lại với Felix!
1427
01:23:29,922 --> 01:23:31,588
Cho tôi mượn thứ này thưa quý cô!
1428
01:23:31,590 --> 01:23:33,924
- Chú Ralph! Chú đi đâu thế?
- Chú phải phá một vài thứ.
1429
01:23:34,992 --> 01:23:36,126
Chú sẽ gặp lại cháu ở vạch đích.
1430
01:23:36,128 --> 01:23:37,327
Không! Chờ đã!
1431
01:23:37,329 --> 01:23:38,595
Fix-It, lùi ra sau tôi!
1432
01:23:53,644 --> 01:23:54,678
Cố lên!
1433
01:23:59,216 --> 01:24:00,884
Một cú nữa thôi! Một...
1434
01:24:02,955 --> 01:24:05,355
Chào mừng đến màn Đấu Trùm.
1435
01:24:05,357 --> 01:24:07,324
Turbo.
1436
01:24:07,326 --> 01:24:10,193
Nhờ có ngươi, Ralph...
1437
01:24:10,195 --> 01:24:15,031
Giờ ta là virus mạnh nhất trong khu giải trí...
1438
01:24:15,033 --> 01:24:16,800
Ta có thể chiếm lĩnh bất cứ trò chơi nào ta muốn.
1439
01:24:16,802 --> 01:24:18,735
Ta nên cám ơn ngươi nhỉ.
1440
01:24:18,737 --> 01:24:20,303
Nhưng làm thịt ngươi chắc vui hơn.
1441
01:24:23,207 --> 01:24:24,975
Quay lại đây nào cậu bé!
1442
01:24:30,281 --> 01:24:32,148
Ăn chút kẹo đi!
1443
01:24:33,918 --> 01:24:35,318
Ngươi nghĩ đang chạy đi đâu thế?
1444
01:24:40,791 --> 01:24:43,026
Ta chưa xong chuyện với ngươi đâu.
Bay lên nào!
1445
01:24:43,661 --> 01:24:44,327
Không!
1446
01:24:46,097 --> 01:24:47,030
Chú Ralph!
1447
01:24:51,202 --> 01:24:52,702
Lùi lại!
1448
01:24:54,271 --> 01:24:55,171
Nhóc!
1449
01:25:01,212 --> 01:25:02,912
Vanellope!
1450
01:25:02,914 --> 01:25:06,016
Xem kìa.
Con bạn bé nhỏ của ngươi.
1451
01:25:06,018 --> 01:25:08,752
Hãy cùng nhau xem nó bị làm thịt được chứ?
1452
01:25:08,754 --> 01:25:10,120
Không!
1453
01:25:12,324 --> 01:25:14,357
Đó là lúc trò chơi kết thúc với cả hai ngươi.
1454
01:25:15,059 --> 01:25:17,894
Không. Chỉ với ta thôi.
1455
01:25:21,032 --> 01:25:21,798
- Chú Ralph!
- Vanellope!
1456
01:25:27,872 --> 01:25:30,373
Tôi xấu, và điều đó là tốt.
1457
01:25:31,842 --> 01:25:33,777
Tôi không bao giờ tốt,
và điều đó không xấu.
1458
01:25:37,148 --> 01:25:38,782
Tôi không nên là ai khác...
1459
01:25:40,985 --> 01:25:41,851
Ngoài chính mình.
1460
01:26:10,414 --> 01:26:12,048
Nhóc!
1461
01:26:12,050 --> 01:26:14,718
Đừng lo, cháu kiểm soát nó được rồi.
1462
01:26:39,510 --> 01:26:42,912
Lũ ngu! Sao các ngươi lại lao đầu vào lửa thế h...
1463
01:26:45,483 --> 01:26:48,151
Không! Không không không. Có chứ...
1464
01:26:48,153 --> 01:26:50,887
Không! Có... Không!
1465
01:26:52,156 --> 01:26:54,190
Bay vào lửa nào!
1466
01:26:58,829 --> 01:26:59,462
Whoa!
1467
01:27:02,199 --> 01:27:03,066
Sôcôla à?
1468
01:27:04,970 --> 01:27:07,370
Là Sôcôla à?
Chú thích Sôcôla.
1469
01:27:07,372 --> 01:27:10,006
Sôcôla tuyệt vời.
1470
01:27:10,008 --> 01:27:10,774
Phải rồi!
1471
01:27:12,276 --> 01:27:15,378
Anh làm được rồi Ralph!
Giỏi lắm người anh em.
1472
01:27:21,519 --> 01:27:23,019
Tôi...xin lỗi...
1473
01:27:30,027 --> 01:27:32,328
Đã xong.
1474
01:27:32,330 --> 01:27:34,831
- Cháu sẵn sàng cho chuyện này chưa?
- Lúc nào cháu cũng sẵn sàng.
1475
01:27:42,173 --> 01:27:43,206
Whoa!
1476
01:27:44,375 --> 01:27:46,242
Sao lại có ánh sáng ma thuật thế này?
1477
01:28:15,372 --> 01:28:17,173
Công chúa Vanellope?
1478
01:28:17,175 --> 01:28:18,942
Giờ tôi nhớ rồi.
1479
01:28:20,544 --> 01:28:24,848
Tất cả hãy cung kính đón chào người trị vì
chính thức của vương quốc Sugar Rush...
1480
01:28:24,850 --> 01:28:26,416
Công chúa Vanellope.
1481
01:28:28,119 --> 01:28:29,319
Tôi nhớ rồi.
Cô ấy là công chúa của chúng ta.
1482
01:28:29,321 --> 01:28:31,254
Ôi! Phải rồi!
1483
01:28:31,256 --> 01:28:32,856
Chúng tôi rất xin lỗi vì đã đối xử tệ
với công chúa.
1484
01:28:32,858 --> 01:28:35,024
Phải, chúng tôi chỉ đùa thôi mà.
1485
01:28:35,026 --> 01:28:36,893
Tôi chỉ bị Taffyta xúi giục thôi thưa công chúa.
1486
01:28:37,862 --> 01:28:39,562
Tạm dừng!
1487
01:28:39,564 --> 01:28:43,366
Ta là một công chúa nhân từ,
ta ban lệnh...
1488
01:28:43,368 --> 01:28:47,036
Tất cả những người từng đối xử tệ với ta sẽ...
1489
01:28:47,504 --> 01:28:48,938
Bị hành quyết. ^^.
1490
01:28:48,940 --> 01:28:51,274
Sao cơ? Không, xin làm ơn!
1491
01:28:51,276 --> 01:28:53,142
Ôi đất ơi!
1492
01:28:53,144 --> 01:28:55,411
Nơi này trở nên thú vị rồi đấy.
1493
01:28:55,413 --> 01:28:57,914
Tôi không muốn chết!
1494
01:28:57,916 --> 01:29:01,317
Ta chỉ đùa thôi.
Đừng khóc nữa Taffyta.
1495
01:29:01,319 --> 01:29:02,886
Tôi đang cố, nhưng không ngừng được.
1496
01:29:04,288 --> 01:29:06,155
Wow.
1497
01:29:06,157 --> 01:29:09,492
Vậy ra đây mới là cháu, thưa công chúa.
1498
01:29:09,494 --> 01:29:12,896
Chú Ralph, chú lại khùng rồi hả?
Thôi nào. Đây không phải là cháu.
1499
01:29:14,665 --> 01:29:16,666
Đây mới là cháu.
1500
01:29:18,503 --> 01:29:20,270
Nghe này, mã nguồn viết cháu là một công chúa...
1501
01:29:20,272 --> 01:29:22,171
Nhưng cháu biết cháu thực sự là ai, chú Ralph ạ.
1502
01:29:22,173 --> 01:29:25,041
Cháu là một tay đua với siêu năng lực tuyệt vời nhất.
1503
01:29:25,043 --> 01:29:26,910
Ở đây, ở kia...
1504
01:29:26,912 --> 01:29:28,478
Cháu có thể đi xuyên tường.
1505
01:29:28,480 --> 01:29:29,646
Cháu sẽ không từ bỏ điều đó đâu.
1506
01:29:29,648 --> 01:29:32,148
Um, xin thứ lỗi vì nhiều chuyện nhưng...
1507
01:29:32,150 --> 01:29:35,118
Nếu không có công chúa,
thì ai sẽ lãnh đạo chúng tôi.
1508
01:29:35,120 --> 01:29:36,986
Phải đó. Ai đây ạ?
1509
01:29:36,988 --> 01:29:40,290
Tôi. Tôi nghĩ nền Dân chủ Lập hiến...
1510
01:29:40,292 --> 01:29:42,558
Sẽ tốt hơn nhiều đấy.
1511
01:29:42,560 --> 01:29:46,229
Tổng thống Vanellope von Schweetz.
1512
01:29:46,231 --> 01:29:47,751
Nghe kêu đấy chứ, mọi người nghĩ sao?
1513
01:29:49,400 --> 01:29:51,668
Fix-It, Wreck-It,
khu giải trí sắp mở cửa rồi.
1514
01:29:51,670 --> 01:29:53,303
Đi thôi nào!
1515
01:30:01,211 --> 01:30:04,113
Chú biết không, chú có thể ở đây
và sống trong lâu đài.
1516
01:30:04,115 --> 01:30:05,581
Chú sẽ có hẳn một khu riêng...
1517
01:30:05,583 --> 01:30:07,317
Mà ở đó không ai phàn nàn
về mùi của chú...
1518
01:30:07,319 --> 01:30:09,352
Hay xử tệ với chú bao giờ cả...
1519
01:30:09,354 --> 01:30:10,987
Chú có thể được hạnh phúc.
1520
01:30:11,989 --> 01:30:14,991
Chú đã hạnh phúc rồi.
1521
01:30:14,993 --> 01:30:16,594
Chú đã có người bạn tuyệt nhất...
1522
01:30:17,528 --> 01:30:20,296
Hơn nữa, chú cũng còn có việc phải làm
1523
01:30:20,298 --> 01:30:23,333
Có thể sẽ không thoải mái bằng làm Tổng thống...
1524
01:30:23,335 --> 01:30:25,001
Nhưng đó là sứ mạng của chú.
1525
01:30:25,003 --> 01:30:26,602
Và đó còn là một sứ mạng quan trọng nữa.
1526
01:30:28,506 --> 01:30:29,746
Ralph, anh có đi không?
1527
01:30:31,308 --> 01:30:34,310
Tạm biệt nhé, Tổng thống Bé con.
1528
01:30:34,312 --> 01:30:37,580
Tạm biệt, Đô đốc Chip.
1529
01:30:37,582 --> 01:30:40,450
Và tạm biệt, Nữ bá tước Thò lò mũi...
1530
01:30:40,452 --> 01:30:43,252
Tạm biệt Thiếu tá Bốc mùi!
1531
01:30:43,254 --> 01:30:45,555
- Hẹn gặp lại...
- Ralph!
1532
01:30:45,557 --> 01:30:47,423
- Được rồi. Chúng ta sẽ tiếp tục sau.
- Được ạ!
1533
01:30:47,425 --> 01:30:48,691
Hooray!
1534
01:31:02,139 --> 01:31:03,373
Tôi sẽ phá hết.
1535
01:31:05,343 --> 01:31:08,678
Này, Ralph đã quay lại.
Tuyệt không chứ.
1536
01:31:08,680 --> 01:31:11,214
Tất cả đều ở đây.
1537
01:31:11,216 --> 01:31:15,418
Vậy, tôi rất vui được báo cáo,
hẳn các anh sẽ thấy vui khi nghe...
1538
01:31:15,420 --> 01:31:17,186
Tôi đã chấp nhận cuộc sống
trong một trò chơi của mình.
1539
01:31:17,188 --> 01:31:19,722
Được rồi! Tốt lắm Ralph!
1540
01:31:19,724 --> 01:31:21,045
Tất nhiên là nhiệm vụ thì không khác gì...
1541
01:31:22,026 --> 01:31:24,360
Nhưng tin mới là...
1542
01:31:24,362 --> 01:31:27,196
Cư dân Nicelanders đã đối xử tốt với tôi.
1543
01:31:27,198 --> 01:31:29,198
Và điều đó làm tôi suy nghĩ về
những cậu bạn khốn khổ...
1544
01:31:29,200 --> 01:31:31,167
Không có trò chơi để sống.
1545
01:31:31,169 --> 01:31:33,436
- Vậy đây là điều chúng tôi đã làm.
- Chúng tôi sẽ phá hết!
1546
01:31:33,438 --> 01:31:35,239
Chúng tôi nhờ họ giúp trong
màn chơi thưởng.
1547
01:31:36,140 --> 01:31:38,341
Chúng ta sẽ sửa được!
1548
01:31:38,343 --> 01:31:41,177
Tôi sẽ nói cho các bạn nghe
Chúng tôi chưa từng nổi tiếng
như thế hàng năm rồi.
1549
01:31:41,179 --> 01:31:42,078
Thật là điên loạn! Wow!
1550
01:31:43,313 --> 01:31:45,448
Người chơi nói chúng tôi là "Retro"...
1551
01:31:45,450 --> 01:31:48,418
Và tôi nghĩ đó nghĩa là
"Cũ mà hay".
1552
01:31:48,420 --> 01:31:51,621
Và tôi quyết định rằng sống trong bãi rác...
1553
01:31:51,623 --> 01:31:53,489
Không làm tôi cảm thấy tốt cho lắm.
1554
01:31:53,491 --> 01:31:56,159
Nên tôi đã dọn dẹp nó,
và tự xây cho mình một căn nhà nho nhỏ...
1555
01:31:56,161 --> 01:31:57,522
Và vài căn cho những người mới nữa.
1556
01:31:59,097 --> 01:32:02,598
Um, thực ra với một chút giúp đỡ từ Felix.
1557
01:32:02,600 --> 01:32:05,468
Ô. Và đoán xem ai là người bảnh trai nhất
trong đám cưới của anh ấy và cô nàng chiến binh...
1558
01:32:05,470 --> 01:32:08,738
Tất nhiên rồi các bạn,
chính là anh chàng Tay to Cầm búa ấy.
1559
01:32:08,740 --> 01:32:10,373
Tạo hiệu ứng rất uy nghi.
Các bạn nên thấy tận mắt.
1560
01:32:10,375 --> 01:32:12,141
Rất trang nghiêm.
1561
01:32:12,143 --> 01:32:13,209
Và chẳng có con bọ nào cả. ^^
1562
01:32:17,648 --> 01:32:20,483
Thực ra thì cũng có vài giọt nước mắt...
1563
01:32:23,220 --> 01:32:26,622
Và bạn có thể nói điều tuyệt nhất
trong ngày của tôi...
1564
01:32:26,624 --> 01:32:27,945
Chính là lúc tôi bị ném xuống từ nóc nhà.
1565
01:32:30,196 --> 01:32:33,329
Bởi vì khi những cư dân Nicelanders nâng tôi lên...
1566
01:32:33,331 --> 01:32:34,797
Tôi có được tầm nhìn hoàn hảo
để thấy trò Sugar Rush.
1567
01:32:36,100 --> 01:32:37,340
Và tôi có thể thấy Vanellope đang đua xe..
1568
01:32:39,870 --> 01:32:40,736
Có thế chứ!
1569
01:32:42,339 --> 01:32:43,272
Cô bé đó có năng khiếu bẩm sinh..
1570
01:32:44,708 --> 01:32:46,375
Và bọn trẻ thích cô bé,
cả màn nhiễu và mọi thứ khác nữa...
1571
01:32:47,444 --> 01:32:48,525
Y như tôi đã biết rằng chúng sẽ thích.
1572
01:32:50,945 --> 01:32:53,416
Hóa ra tôi không cần một huy chương
để chứng tỏ với mình tôi là một người tốt...
1573
01:32:55,586 --> 01:32:57,026
Bởi vì nếu cô bé đó còn thích tôi..
1574
01:33:00,858 --> 01:33:02,158
Thì tôi tệ tới đâu chứ?
(Chúc mừng sinh nhật Sâu iu ^^)
1575
01:33:15,000 --> 01:33:18,810
"When can I see you again? - Owl City"
♪ When can I see you again? ♪
1576
01:33:18,810 --> 01:33:19,609
♪ Switch on the sky
and the stars glow for you ♪
"When can I see you again? - Owl City"
♪ When can I see you again? ♪
1577
01:33:19,609 --> 01:33:22,612
♪ Switch on the sky
and the stars glow for you ♪
1578
01:33:22,614 --> 01:33:26,350
♪ Go see the world
'cause it's all so brand new ♪
1579
01:33:26,352 --> 01:33:30,520
♪ Don't close your eyes
'cause your future's ready to shine ♪
1580
01:33:30,522 --> 01:33:33,590
♪ It's just a matter of time,
before we learn how to fly ♪
1581
01:33:34,992 --> 01:33:38,628
♪ Welcome to the rhythm of the night ♪
1582
01:33:38,630 --> 01:33:41,631
♪ There's something in the air
you can't deny ♪
1583
01:33:47,405 --> 01:33:50,941
♪ It's been fun
but now I've got to go ♪
1584
01:33:50,943 --> 01:33:53,043
♪ Life is way too short to take it slow ♪
1585
01:33:54,912 --> 01:33:59,049
♪ But before I go and hit the road ♪
1586
01:33:59,051 --> 01:34:02,886
♪ I gotta know, 'til then,
when can we do this again? ♪
1587
01:34:05,590 --> 01:34:06,990
♪ When can I see you again? ♪
1588
01:34:09,160 --> 01:34:10,894
♪ When can we do this again? ♪
1589
01:34:14,465 --> 01:34:18,068
♪ I gotta know,
when can I see you again? ♪
1590
01:34:22,673 --> 01:34:26,610
♪ Joined at the hip,
yeah your sidekick needs you ♪
1591
01:34:26,612 --> 01:34:30,580
♪ Life is a trip down the road that leads you ♪
1592
01:34:30,582 --> 01:34:34,418
♪ Look all around at all the mountains
you haven't climbed ♪
1593
01:34:34,420 --> 01:34:36,887
♪ It's just a matter of time,
before we learn how to fly ♪
1594
01:34:38,923 --> 01:34:42,692
♪ Welcome to the rhythm of the night ♪
1595
01:34:42,694 --> 01:34:45,061
♪ There's something in the air you can't deny ♪
1596
01:34:51,169 --> 01:34:54,671
♪ It's been fun
but now I've got to go ♪
1597
01:34:54,673 --> 01:34:56,840
♪ Life is way too short to take it slow ♪
1598
01:34:58,776 --> 01:35:00,911
♪ But before I go and hit the road ♪
1599
01:35:03,581 --> 01:35:06,750
♪ I gotta know, 'til then,
when can we do this again? ♪
1600
01:35:09,220 --> 01:35:10,720
♪ When can I see you again? ♪
1601
01:35:12,990 --> 01:35:14,724
♪ When can we do this again? ♪
1602
01:35:17,962 --> 01:35:22,499
♪ I gotta know,
When can I see you again? ♪
1603
01:35:30,241 --> 01:35:34,144
♪ Don't close your eyes
'cause your future's ready to shine ♪
1604
01:35:34,146 --> 01:35:38,982
♪ It's just a matter of time,
before we learn how to fly ♪
1605
01:35:38,983 --> 01:35:42,986
♪ Welcome to the rhythm of the night ♪
1606
01:35:42,988 --> 01:35:47,190
♪ There's something in the air you can't deny ♪
1607
01:35:47,191 --> 01:35:49,593
♪ So let me know before I wave goodbye ♪
1608
01:35:50,695 --> 01:35:52,729
♪ When can I see you again? ♪
1609
01:35:54,599 --> 01:35:58,268
♪ When can we do this again? ♪
1610
01:35:58,270 --> 01:36:00,804
♪ When can I see you again? ♪
1611
01:36:02,039 --> 01:36:04,241
♪ When can we do this again? ♪
1612
01:36:06,644 --> 01:36:10,013
♪ Yeah, it's been fun
but now I've got to go ♪
1613
01:36:10,015 --> 01:36:13,200
♪ Life is way too short to take it slow ♪
1614
01:36:13,201 --> 01:36:19,256
♪ But before I go and hit the road
Tell me when ♪
1615
01:36:20,791 --> 01:36:26,563
♪ When can I see you again? ♪
1616
01:36:28,099 --> 01:36:30,000
♪ When can I see you again? ♪
1617
01:36:49,000 --> 01:36:52,064
"Sugar Rush - AKB48"
♪ Donna michi datte, ♪
All roads
1618
01:36:52,100 --> 01:36:56,571
♪ Massugu janai darou ♪
Aren’t straight
1619
01:36:56,572 --> 01:36:59,354
♪ Sou magarikunette ♪
Yes, they’re windy
1620
01:36:59,700 --> 01:37:03,674
♪ Dekoboko shiteru hazusa ♪
And bumpy most likely
1621
01:37:03,675 --> 01:37:07,012
♪ Tsurai koto tokiniwa aruyone ♪
Things can get rough from time to time
1622
01:37:07,013 --> 01:37:10,951
♪ Bokutachi wa soredemo hashiruyo ♪
We’ll keep running though
1623
01:37:11,000 --> 01:37:16,706
♪ Amai mono demo ikaga? ♪
Would you care for something sweet?
1624
01:37:19,398 --> 01:37:22,949
♪ S-U-G-A-R
Jump into your racing car ♪
1625
01:37:22,950 --> 01:37:26,588
♪ It’s a SUGAR RUSH!
SUGAR RUSH! ♪
1626
01:37:26,600 --> 01:37:30,349
♪ S-U-G-A-R
Jump into your racing car ♪
1627
01:37:30,350 --> 01:37:33,657
♪ It’s a SUGAR RUSH!
SUGAR RUSH! ♪
1628
01:37:41,800 --> 01:37:44,798
♪ Kanashiku nattara ♪
If you get sad
1629
01:37:45,000 --> 01:37:49,194
♪ Mabuta wo tojite goran ♪
Just close your eyes
1630
01:37:49,198 --> 01:37:51,936
♪ Hora yume no naka nara ♪
See, in your dreams
1631
01:37:52,000 --> 01:37:56,305
♪ Namida mo wasurerareru ♪
You can forget your tears
1632
01:37:56,491 --> 01:37:59,768
♪ Moshi kokode ensuto shitatte ♪
Even if our engine stalls here
1633
01:37:59,769 --> 01:38:03,781
♪ Bokutachi wa awatetari shinai ♪
We won’t panic
1634
01:38:03,782 --> 01:38:09,480
♪ Amaimono demo ikaga? ♪
Would you care for something sweet?
1635
01:38:12,300 --> 01:38:15,707
♪ S-U-G-A-R
Jump into your racing car ♪
1636
01:38:15,708 --> 01:38:19,272
♪ It’s a SUGAR RUSH!
SUGAR RUSH! ♪
1637
01:38:19,600 --> 01:38:23,012
♪ S-U-G-A-R
Jump into your racing car ♪
1638
01:38:23,013 --> 01:38:26,573
♪ It’s a SUGAR RUSH!
SUGAR RUSH! ♪
1639
01:38:30,600 --> 01:38:32,277
♪ Come down the highway ♪
1640
01:38:32,278 --> 01:38:34,171
♪ Kakemeguruyo ♪
Running through
1641
01:38:34,172 --> 01:38:36,911
♪ Open Road ♪
1642
01:38:38,300 --> 01:38:41,282
♪ Genki no gasoline ♪
Gasoline of energy
1643
01:38:48,889 --> 01:38:52,221
♪ S-U-G-A-R
Jump into your racing car ♪
1644
01:38:52,221 --> 01:38:55,736
♪ It’s a SUGAR RUSH!
SUGAR RUSH! ♪
1645
01:38:55,736 --> 01:38:59,571
♪ S-U-G-A-R
Jump into your racing car ♪
1646
01:38:59,572 --> 01:39:03,445
♪ It’s a SUGAR RUSH!
SUGAR RUSH! ♪
1647
01:39:11,600 --> 01:39:14,589
"Wreck-It, Wreck-It Ralph - Buckner & Garcia"
♪ Wreck-It Ralph is a giant of a man ♪
1648
01:39:14,590 --> 01:39:18,004
♪ Nine feet tall with really big hands ♪
1649
01:39:18,200 --> 01:39:21,284
♪ Living in a stump on his very own land ♪
1650
01:39:21,300 --> 01:39:24,191
♪ Until his world went crazy ♪
1651
01:39:24,500 --> 01:39:27,808
♪ He was minding his own business
on the day they came ♪
1652
01:39:27,809 --> 01:39:31,489
♪ They showed a piece of paper
saying “eminent domain” ♪
1653
01:39:31,490 --> 01:39:34,790
♪ They built an apartment building
saying progress was to blame ♪
1654
01:39:34,791 --> 01:39:37,783
♪ So he got mad
And he turned bad ♪
1655
01:39:38,000 --> 01:39:41,320
♪ Brick by brick he’s gonna take his land back ♪
1656
01:39:41,650 --> 01:39:44,596
♪ Wreck it, Wreck-It Ralph,
as fast as you can ♪
1657
01:39:44,597 --> 01:39:48,103
♪ You know you can do it
with your colossal hands ♪
1658
01:39:48,104 --> 01:39:51,192
♪ So don’t let Fix-It Felix
and that building stand ♪
1659
01:39:51,200 --> 01:39:58,294
♪ I wreck it
I fix it ♪
1660
01:40:00,600 --> 01:40:01,838
♪ You fixed it! ♪
1661
01:40:08,638 --> 01:40:11,151
♪ Fix-It Felix is a really great guy ♪
1662
01:40:11,152 --> 01:40:14,780
♪ Watch him get all turbocharged
when he eats a pie ♪
1663
01:40:14,781 --> 01:40:18,090
♪ Not just a superintendent,
he’s a super super guy ♪
1664
01:40:18,200 --> 01:40:20,952
♪ And everybody loves him ♪
1665
01:40:21,000 --> 01:40:24,654
♪ With his trusty tool belt
and steel-toed shoes ♪
1666
01:40:24,680 --> 01:40:27,953
♪ Nicelanders believe that
Felix just can’t lose ♪
1667
01:40:28,200 --> 01:40:31,320
♪ So when Wreck-It Ralph
starts to come unglued ♪
1668
01:40:31,530 --> 01:40:34,519
♪ He doesn’t get mad
‘Cause he’s so rad ♪
1669
01:40:34,700 --> 01:40:37,971
♪ Brick by brick he’s gonna build it back ♪
1670
01:40:38,305 --> 01:40:41,251
♪ Fix it, Fix-It Felix,
as fast as you can ♪
1671
01:40:41,252 --> 01:40:44,688
♪ Use the magic hammer
you got from your old man ♪
1672
01:40:44,891 --> 01:40:47,949
♪ ‘Cause you know Wreck-It Ralph
won’t let that building stand ♪
1673
01:40:48,100 --> 01:40:54,809
♪ I wreck it
I fix it ♪
1674
01:40:56,059 --> 01:40:58,540
♪ You fix it ♪